ID 原文 译文
5001 王毅:坚决打赢抗击疫情阻击战 推动构建人类命运共同体 Wang Yi:Ganar Resueltamente la Batalla contra la Epidemia y Promover la Construcción de la Comunidad de Futuro Compartido de la Humanidad
5002 新冠肺炎疫情是对中国人民生命安全和身体健康的一个重大威胁,也是对全球公共卫生安全的一次重大挑战。 La epidemia de COVID-19 constituye una grave amenaza a la vida, la seguridad y la salud física del pueblo chino, y un enorme desafío a la seguridad internacional en materia de salud pública.
5003 面对严峻考验,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心、众志成城,形成了抗击疫病的强大合力,书写了可歌可泣的英雄篇章,赢得了国际社会的钦佩与支持。 Frente a las duras pruebas, el pueblo chino de todas las etnias, bajo el firme liderazgo del Comité Central del PCCh con el camarada Xi Jinping como núcleo, ha desatado una batalla unánime y solidaria contra la epidemia, aglutinando una vigorosa fuerza integral y dejando escritas hazañas tan heroicas como conmovedoras, lo cual se ha granjeado la admiración y el apoyo de toda la comunidad internacional.
5004 在这场仍在进行的重大斗争中,外交战线坚决贯彻习近平总书记重要指示精神和党中央决策部署,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,积极投身疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。 En esta ardua lucha en curso, el servicio exterior de China hemos implementado estrictamente las relevantes instrucciones del Secretario General Xi Jinping, así como las decisiones y disposiciones pertinentes del Comité Central del Partido, aumentando aún más las “cuatro conciencias” (sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento), afianzando las “cuatro convicciones” (en el camino, la teoría, el sistema y la cultura) y cumpliendo cabalmente con las “dos salvaguardias” (la firme salvaguardia de la posición del Secretario General Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central como de toda la militancia del Partido y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada del Comité Central).
5005 全力为国内疫情防控和经济社会发展营造良好外部环境,为全球携手抗击疫情构筑坚实有力防线。 Tomamos activa parte en la guerra popular e integral contra la epidemia, haciendo el máximo de nuestros esfuerzos por crear un ambiente externo favorable a la misma y al desarrollo socioeconómico del país, y en paralelo a forjar un sólido frente internacional contra la epidemia.
5006 新冠肺炎疫情发生以来,外交战线紧紧围绕坚决遏制疫情蔓延势头、坚决打赢疫情防控阻击战总目标,把疫情防控工作作为最重要的政治任务,以高度责任感和使命感扎实推进疫情防控涉外工作,为党中央分忧,为国家尽责,为人民担当,为国内抗疫斗争贡献力量。 Desde el estallido de COVID-19, en línea con el objetivo fundamental de contener la propagación de la epidemia y ganar la batalla contra la misma, el servicio exterior lo tomamos como una tarea política primordial y nos dedicamos a abordar apropiadamente los asuntos exteriores relativos con un alto sentido de responsabilidad, cumpliendo cabalmente nuestro deber ante el Comité Central del Partido, ante la patria y ante el pueblo, y haciendo aportes a la lucha nacional contra la epidemia.
5007 积极开展抗疫外交,全力争取国际支持。 Desplegar una activa diplomacia en torno a la lucha contra la epidemia para ganar el apoyo internacional.
5008 习近平总书记指挥若定,亲力亲为,同法国、德国、沙特阿拉伯、美国、印度尼西亚、卡塔尔、马来西亚、英国、韩国、巴基斯坦、阿联酋、埃塞俄比亚、智利、古巴等十余个国家领导人通话。 El Secretario General Xi Jinping se desempeña como comandante al frente de esta batalla anti-epidémica y sostiene conversaciones telefónicas con los líderes de Francia, Alemania, Arabia Saudita, Estados Unidos, Indonesia, Katar, Malasia, Reino Unido, República de Corea, Pakistán, Emiratos Árabes Unidos, Etiopía, Chile y Cuba, entre otros.
5009 强调中国全国动员、全面部署、快速反应,采取最全面、最严格、最彻底的防控举措,完全有信心、有能力、有把握战胜疫情,并把疫情影响降到最低,努力实现今年经济社会发展目标任务。 Subraya que gracias a la movilización nacional, la disposición integral y la reacción rápida, así como la aplicación de las medidas de control más completas, rigurosas y exhaustivas, China tiene plena confianza, capacidad y certeza de poder vencer la epidemia, y al mismo tiempo de minimizar sus impactos y trabajar por cumplir las metas de desarrollo socioeconómico previstas para este año.
5010 习近平总书记的铿锵话语发出了中国“战疫必胜”的时代最强音。 Sus contundentes afirmaciones emiten al mundo un explícito mensaje sobre la indudable victoria china contra la epidemia.