ID |
原文 |
译文 |
43619 |
墨西哥航空公司国际航线以及酒店行业受新冠肺炎疫情影响最大。 |
Dentro de los sectores más afectados por la COVID-19 resaltan, por ejemplo, las aerolíneas mexicanas con vuelos internacionales y la industria hotelera. |
43620 |
这些公司只要将业务量恢复到50%,就可以坚持到5月底。 |
Algunas podrían soportar hasta finales de mayo siempre y cuando lleven sus operaciones a un 50 por ciento de su capacidad. |
43621 |
但是对于中小企业来说,如果没有得到政府的援助或改变其商业模式,它们将无法熬过4月。 |
En el caso de las PYMES, por el contrario, muchas no llegarán a concluir el mes de abril si no reciben ayuda federal o cambian sus modelos de negocio. |
44141 |
2019 年 12 月,武汉发生新型冠状病毒(2019-nCoV)疫情,为阻止疫情进一步蔓延,中国政府于2020 年 1 月 23 日对武汉采取了隔离措施,包括北京、上海等 31个省市也相继实施了严格的防控措施。 |
Desde que estalló la epidemia de coronavirus (2019-nCoV) en Wuhan a finales de diciembre de 2019, el gobierno chino ha tomado medidas firmes para frenar la propagación del virus mortal, especialmente una cuarentena completa en Wuhan, el epicentro del brote, y fuertes medidas preventivas y de control en áreas metropolitanas como Beijing y Shanghai, así como en otros centros de población de China. |
44142 |
国际国内社会高度关注中国政府采取的高强度防控疫情举措。 |
Estos esfuerzos han recibido una amplia cobertura mediática en el país y en el extranjero, pero también se han planteado importantes preguntas: |
44143 |
(1)中国政府为什么要采取隔离武汉等强力措施? |
en primer lugar, ¿por qué el gobierno impuso un bloqueo sin precedentes en Wuhan? |
44144 |
(2)中国政府有能力控制疫情吗? |
En segundo lugar, ¿son el gobierno central chino y las autoridades locales lo suficientemente competentes como para contener el virus? |
44145 |
(3)疫情对中国经济将产生哪些影响? |
Tercero, ¿cuáles son los efectos negativos de la epidemia en la economía de China? |
44146 |
(4)国际社会应该如何合作抗击疫情来保卫人类安全?上海国际问题研究院全球治理所的专家们围绕上述问题做出评估和分析。 |
Y cuarto, ¿qué tipo de cooperación internacional se requiere para garantizar la seguridad humana frente a las epidemias? A medida que la lucha contra la epidemia continúa, aquí reflejaremos algunas respuestas y evaluaciones provisionales ofrecidas por un grupo de trabajo especializado en temas de gobernanza global en los Institutos de Shanghai para Estudios Internacionales. |
44147 |
一、 为什么要隔离武汉等重点疫区? |
1. ¿Por qué se impusieron cuarentenas masivas en Wuhan y otras áreas epidémicas? |