ID 原文 译文
44158 如果中国不隔离武汉等重点地区会有什么严重后果? ¿Qué pasaría si China no hubiera cerrado Wuhan y otras áreas epidémicas?
44159 根据国际权威机构研究,当前全球运输网络的效率使传染性病原体可以在36小时内从偏远村庄传播到6大洲的主要城市,并可能导致大规模爆发或传染病大流行。 Según un análisis creíble, las redes de transporte global altamente conectadas pueden permitir que los agentes patógenos contagiosos se propaguen desde pueblos remotos en rincones desconocidos del mundo a las principales ciudades de seis continentes en menos de 36 horas y desencadenar brotes o causar epidemias.
44160 但是我们看到,截至 2020 1 30 日,距离 2019年12月武汉发生疫情至今已 1 月有余,武汉 1 23 日隔离至今已8 天,据世界卫生组织报告,截至 1 31 日,虽然全球(除中国外)发现新型冠状病毒 2019-nCoV 感染病例的国家数目前为 18个,各国累计确诊病例为 98 例,但主要为散发病例,未出现死亡病例和社区传播。 Sin embargo, en China, antes del 30 de enero de 2020, más de un mes después de que se informara el primer caso confirmado y ocho días después del cierre de Wuhan, había 18 países que reportaron 98 casos dispersos de infección en total, según el último informe de la OMS.
44161 如果中国政府不采取果断有力的隔离措施,新型冠状病毒疫情可能会更快速向境外蔓延,对全球卫生安全和经济、社会造成更为强烈的冲击。 Si el gobierno chino no hubiera tomado medidas decididas para poner en cuarentena los lugares con casos confirmados concentrados, el virus mortal podría haberse extendido por todo el mundo y haber generado un impacto devastador en los sistemas económicos y de salud pública mundiales.
44162 正如世界卫生组织总干事谭德塞博士在 1 30 日紧急委员会后的记者会上所言:“如果不是中国的这些举措,我们会在中国之外看到更多确诊病例,甚至会看到死亡病例。” Como el Director General de la OMS, Tedros Adhanom Ghebreyesus, señaló correctamente en una conferencia de prensa el 30 de enero, "el gobierno chino debe ser felicitado por las medidas extraordinarias que ha tomado para contener el brote, a pesar del grave impacto social y económico que esas medidas están teniendo sobre el pueblo chino ".
44163 湖北全省有 72 家三甲医院,其余各类医疗机构 942 家,武汉拥有全国排名前十的两家大型综合医院,三甲医院 27 所,其余各类医疗机构 229 家。 La provincia de Hubei tiene 72 hospitales de grado A y 942 otras instalaciones médicas, de las cuales dos de los diez principales hospitales de China se encuentran en Wuhan, junto con otras 229 instalaciones médicas.
44164 中国各地的医疗机构在中央政府的统一调配下,全国各地卫生工作人员正迅速分批次赶往武汉,支援当地卫生系统。为应对患者救治的需要,中国正以最快的速度建造3座应急性传染病专科医院,其中黄冈“小汤山”医院——大别山区域医疗中心已于元月 28 日投入使用,可容纳 1000 张病床;武汉目前在建的火神山医院为 3.4 万平方米,1000 张病床,雷神山医院 7.5万平方米,1500 张病床,从开工到交付均在 10 天内,将分别于2月3日和5日投入使用。 Las instituciones médicas en China están listas para brindar asistencia a Wuhan a pedido y grupos de personal médico están llegando a Wuhan para reforzar el sistema local de salud pública. Siguiendo el modelo del Hospital Xiaotangshan construido en 2003 para tratar a las víctimas del síndrome respiratorio agudo severo (SARS, por sus siglas en inglés) en Beijing, se erigen tres nuevos hospitales en Hubei, incluido el Centro Médico Regional Dabieshan de 1.000 camas en Huang Gang, que entró en funcionamiento el 28 de enero, así como el Hospital Huoshenshan (con 1.000 camas y 34.000 metros cuadrados) y el Hospital Leishenshan (con 1.500 camas y 75.000 metros cuadrados) en Wuhan, que se espera que estén listos el 3 y 5 de febrero, respectivamente diez días después del comienzo de su construcción.
44165 以上措施将大大提高当地卫生系统应对疫情的能力。 El pleno funcionamiento de las tres instalaciones mejorará aún más las capacidades locales de salud pública.
44166 二、 中国政府有能力控制疫情吗? 2. ¿Logrará el gobierno chino contener la epidemia?
44167 疫情发生以来,中国国内采取了全方位的政府和社会总动员。 China ha adoptado un enfoque en el que todos los gobiernos están involucrados, junto con la plena movilización social, en la lucha contra la epidemia de 2019-nCov.