ID 原文 译文
5041 中方从一开始就高度重视国际卫生合作,本着公开透明原则,及时向各方通报疫情信息,分享病毒基因序列,与世界卫生组织、周边和有关国家密切合作,邀请国际专家并肩工作。 Desde el inicio, la parte china otorga suma importancia a la cooperación sanitaria internacional, y a la luz de los principios de apertura y transparencia, ha informado oportunamente a las diversas partes sobre el brote, compartido la secuencia genética del virus, desplegado una estrecha cooperación con la OMS, los países circundantes y otros países pertinentes e invitado a los expertos internacionales para acompañarnos en este gran esfuerzo.
5042 我们高度重视各国在华公民健康,协同各国驻华机构加强外国侨民信息通报和领事协助,信任、感动与加油成为外国在华人士的普遍心声。 China pone en lugar prioritario de la agenda la salud de los ciudadanos extranjeros residentes y colaboramos con las entidades extranjeras acreditadas en el país para ayudarles en la labor informativa y asistencia consular, de tal modo que la mayoría de ellos sienten confianza en China, se conmueven por China y expresan apoyo a China.
5043 中国用实实在在的行动赢得了世界的普遍认同与赞赏,生动践行了构建人类命运共同体的庄严承诺。第74届联合国大会主席班迪表示,中国在防控疫情过程中展现出的领导力与透明度堪称典范。 Con acciones tangibles, China se ha granjeado el amplio reconocimiento y aprecio del mundo, honrando su solemne compromiso de construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad.Tijjani Muhammad-Bande, Presidente del 74º período de sesiones de la Asamblea General de la ONU, resalta el liderazgo y la transparencia ejemplares de China en el control epidémico.
5044 巴基斯坦总理伊姆兰·汗表示,整个世界都感谢并赞赏中方应对疫情的努力和成效,没有任何国家可以做得比中国更好。 Asimismo, el Primer Ministro Pakistaní, Imran Khan manifiesta que el mundo entero debe agradecer y reconocer a China por sus esfuerzos y resultados en este combate a la epidemia, y que ningún otro país podría haberlo hecho mejor.
5045 国际权威专业期刊指出,中国为国际科学界加入抗疫战斗铺平了道路,为科研合作的全球动员奠定了基础。 Revistas profesionales de prestigio internacional coinciden en que China ha allanado el camino para que la comunidad científica internacional se sume a esta batalla contra la epidemia, dejando sentada ya la base para una movilización global de la cooperación en investigación científica.
5046 国际社会普遍认为,中国人民为遏制疫情作出重大贡献,中方的防控工作不仅对本国人民生命健康高度负责,更是对全球疾病防控的大力支持。中国为完善全球公共卫生治理树立了标杆。 Es una opinión compartida de la comunidad internacional que el pueblo chino ha protagonizado una aportación fundamental a la contención del brote, mientras el trabajo de la parte china no sólo da cuenta de su actitud altamente responsable por la vida y la salud de su propio pueblo, sino que también sirve como un gran respaldo al cometido de prevenir y controlar las enfermedades en todo nuestro planeta.China establece un ejemplo para mejorar la gobernanza global de la salud pública. 
5047 疫情是对中国治理体系和能力的大考,也是对全球治理体系和能力的检验。 La epidemia, además de ser una estricta prueba del sistema y la capacidad de gobernanza de China, también pone a prueba el sistema y la capacidad de la gobernanza mundial.
5048 在疫情防控中,中国力量、中国效率、中国速度受到赞誉,中国治理的制度优势得到充分彰显。 En la prevención y el control de la epidemia, la fuerza, la eficiencia y la velocidad de China son ampliamente elogiadas, dejando plena constancia de la ventaja institucional de la gobernanza china.
5049 在党中央统一指挥、统一协调、统一调度下,我们第一时间成立联防联控工作机制,全国31个省区市启动重大突发公共卫生事件一级响应。 Bajo el comando, la coordinación y la movilización unificados del Comité Central del Partido Comunista de China, instalamos a primera hora el mecanismo interinstitucional de control, con el que 31 Provincias, Regiones Autónomas y Ciudades Directamente Subordinadas al Gobierno Central activaron el alarma de categoría I de emergencia de salud pública excepcionalmente grave.
5050 全国各地数万名医护人员和大量医疗与生活物资迅速有序驰援湖北,生动展现了中国特色社会主义制度“集中力量办大事”的优势。 Decenas de miles de médicos y enfermeros del resto del país acudieron a Hubei y se transportan numerosos materiales médicos y de vida hacia dicha provincia de manera rápida y bien organizada, dejando entrever con muestras vivas la ventaja inherente del socialismo con peculiaridades chinas de poder “aglutinar esfuerzos para culminar importantes proyectos”.