ID |
原文 |
译文 |
5041 |
中方从一开始就高度重视国际卫生合作,本着公开透明原则,及时向各方通报疫情信息,分享病毒基因序列,与世界卫生组织、周边和有关国家密切合作,邀请国际专家并肩工作。 |
Desde el inicio, la parte china otorga suma importancia a la cooperación sanitaria internacional, y a la luz de los principios de apertura y transparencia, ha informado oportunamente a las diversas partes sobre el brote, compartido la secuencia genética del virus, desplegado una estrecha cooperación con la OMS, los países circundantes y otros países pertinentes e invitado a los expertos internacionales para acompañarnos en este gran esfuerzo. |
5042 |
我们高度重视各国在华公民健康,协同各国驻华机构加强外国侨民信息通报和领事协助,信任、感动与加油成为外国在华人士的普遍心声。 |
China pone en lugar prioritario de la agenda la salud de los ciudadanos extranjeros residentes y colaboramos con las entidades extranjeras acreditadas en el país para ayudarles en la labor informativa y asistencia consular, de tal modo que la mayoría de ellos sienten confianza en China, se conmueven por China y expresan apoyo a China. |
5043 |
中国用实实在在的行动赢得了世界的普遍认同与赞赏,生动践行了构建人类命运共同体的庄严承诺。第74届联合国大会主席班迪表示,中国在防控疫情过程中展现出的领导力与透明度堪称典范。 |
Con acciones tangibles, China se ha granjeado el amplio reconocimiento y aprecio del mundo, honrando su solemne compromiso de construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad.Tijjani Muhammad-Bande, Presidente del 74º período de sesiones de la Asamblea General de la ONU, resalta el liderazgo y la transparencia ejemplares de China en el control epidémico. |
5044 |
巴基斯坦总理伊姆兰·汗表示,整个世界都感谢并赞赏中方应对疫情的努力和成效,没有任何国家可以做得比中国更好。 |
Asimismo, el Primer Ministro Pakistaní, Imran Khan manifiesta que el mundo entero debe agradecer y reconocer a China por sus esfuerzos y resultados en este combate a la epidemia, y que ningún otro país podría haberlo hecho mejor. |
5045 |
国际权威专业期刊指出,中国为国际科学界加入抗疫战斗铺平了道路,为科研合作的全球动员奠定了基础。 |
Revistas profesionales de prestigio internacional coinciden en que China ha allanado el camino para que la comunidad científica internacional se sume a esta batalla contra la epidemia, dejando sentada ya la base para una movilización global de la cooperación en investigación científica. |
5046 |
国际社会普遍认为,中国人民为遏制疫情作出重大贡献,中方的防控工作不仅对本国人民生命健康高度负责,更是对全球疾病防控的大力支持。中国为完善全球公共卫生治理树立了标杆。 |
Es una opinión compartida de la comunidad internacional que el pueblo chino ha protagonizado una aportación fundamental a la contención del brote, mientras el trabajo de la parte china no sólo da cuenta de su actitud altamente responsable por la vida y la salud de su propio pueblo, sino que también sirve como un gran respaldo al cometido de prevenir y controlar las enfermedades en todo nuestro planeta.China establece un ejemplo para mejorar la gobernanza global de la salud pública. |
5047 |
疫情是对中国治理体系和能力的大考,也是对全球治理体系和能力的检验。 |
La epidemia, además de ser una estricta prueba del sistema y la capacidad de gobernanza de China, también pone a prueba el sistema y la capacidad de la gobernanza mundial. |
5048 |
在疫情防控中,中国力量、中国效率、中国速度受到赞誉,中国治理的制度优势得到充分彰显。 |
En la prevención y el control de la epidemia, la fuerza, la eficiencia y la velocidad de China son ampliamente elogiadas, dejando plena constancia de la ventaja institucional de la gobernanza china. |
5049 |
在党中央统一指挥、统一协调、统一调度下,我们第一时间成立联防联控工作机制,全国31个省区市启动重大突发公共卫生事件一级响应。 |
Bajo el comando, la coordinación y la movilización unificados del Comité Central del Partido Comunista de China, instalamos a primera hora el mecanismo interinstitucional de control, con el que 31 Provincias, Regiones Autónomas y Ciudades Directamente Subordinadas al Gobierno Central activaron el alarma de categoría I de emergencia de salud pública excepcionalmente grave. |
5050 |
全国各地数万名医护人员和大量医疗与生活物资迅速有序驰援湖北,生动展现了中国特色社会主义制度“集中力量办大事”的优势。 |
Decenas de miles de médicos y enfermeros del resto del país acudieron a Hubei y se transportan numerosos materiales médicos y de vida hacia dicha provincia de manera rápida y bien organizada, dejando entrever con muestras vivas la ventaja inherente del socialismo con peculiaridades chinas de poder “aglutinar esfuerzos para culminar importantes proyectos”.
|