ID |
原文 |
译文 |
44208 |
但是,在 2020 年年初爆发的肺炎疫情带来的冲击与之前的都大不相同,突出表现在两个方面:一方面是大环境不同,内部来看,中国经济正处于由高速增长转向高质量发展的转型期,面临防范系统性金融风险、污染防治、脱贫三大攻坚战。 |
Sin embargo, vale la pena señalar que el impacto potencial de la epidemia de 2019-nCov puede ser diferente de todas las epidemias anteriores y otros incidentes. Por un lado, ocurre cuando la economía de China, en medio de una transición del crecimiento de alta velocidad al desarrollo de alta calidad, se enfrenta a tres tareas desalentadoras a nivel nacional, es decir, protegerse contra los riesgos financieros sistémicos, el control de la contaminación y la erradicación de la pobreza; |
44209 |
外部来看,全球化面临空前挑战,中美贸易摩擦的阴云刚刚有所缓解,中国又面临疫情冲击,整体内外经济环境都发生了本质性变化;另一方面是冲击幅度不同,此次疫情的爆发面波及面更大,武汉采取整座城市隔离和全国 30 多个省市的一级响应是建国以来首次,对经济的冲击是全国范围性的,负面影响特别是对中小企业的影响还没充分显现, 就业、地方政府债务、人民币币值稳定都面临考验。 |
externamente, con la globalización bajo desafíos sin precedentes y las fricciones comerciales entre China y EE.UU, la economía de China se verá afectada aún más si el país es etiquetado como "área epidémica". Por otra parte, la epidemia actual ha influido en áreas más grandes y en mayor grado. La cuarentena completa de la ciudad de Wuhan y la respuesta de primer nivel son aplicadas por más de 30 provincias o municipios por primera vez en la historia, y la epidemia ha afectado a todos los campos económicos en todo el país; su efecto en las pequeñas y medianas empresas aún no es claro, y el empleo, la emisión de deuda del gobierno local y la estabilidad del valor del RMB están bajo una prueba severa. |
44210 |
此次疫情对于中国经济带来的直接冲击主要在三大领域:首先, 是在服务业领域,特别是消费领域的旅游、餐饮、文化娱乐等行业, 以及物流行业。 |
Para ser más específicos, la epidemia de 2019-nCov plantea un daño directo en tres sectores principales de la economía de China: |
44211 |
其中,中小企业受到的冲击比较明显。 |
el sector de servicios, especialmente industrias de consumo como turismo, restauración, entretenimiento y logística (en particular para pequeñas y medianas empresas); |
44212 |
其次,是制造业,受复工时间不确定,手机、汽车、电子等行业受到影响会比较大, 也会影响到全球产业链,疫情核心地区的武汉本身也是制造业云集的地区,影响难以预估。 |
el sector manufacturero, típicamente en las industrias de telefonía móvil, automóvil y electrónica, debido al tiempo indefinido para el retorno a la operación, que puede interrumpir en cierta medida las cadenas industriales mundiales; Como centro de fabricación en China, la ciudad de Wuhan está bajo un fuerte impacto económico; |
44213 |
第三,是贸易领域,因疫情带来的恐慌,加上地缘政治等因素,相关国家减少或者关闭航空、港口、边境的措施会给中国对外贸易带来负面影响,从而拖累中国经济。 |
y (3) el sector comercial, debido a posibles recortes o incluso el cierre de líneas aéreas, rutas marítimas y fronteras por parte de algunos países como resultado del pánico prevaleciente o consideraciones geopolíticas. |
44214 |
中国经济的韧性不容低估。 |
Sin embargo, no se puede subestimar la resistencia de la economía de China. |
44215 |
短期看,此次疫情并非对所有企业都是利空,比如对于电子商务、网络游戏和娱乐企业就带来直接利好。 |
Incluso a corto plazo, la epidemia no causa un efecto meramente negativo en la economía, sino que ha beneficiado a industrias como el comercio electrónico y el juego y el entretenimiento en línea. |
44216 |
同时,中国政府的财政保障能力有目共睹,就疫情控制而言,截至2020 年 1 月 29 日,中国各级财政累计下达疫情防控补助资金 273 亿元,确保疫情防控经费需要。 |
Al mismo tiempo, el gobierno chino cuenta con una fuerte capacidad financiera en el manejo de crisis: al 29 de enero de 2020, los gobiernos habían proporcionado un total de 27.300 millones de yuanes (casi 4.000 millones de dólares) para el control de epidemias. |
44217 |
根据疫情进展,中国也会采取相应的政策措施来应对。 |
Se adoptarán más medidas políticas a medida que la epidemia continúe. |