ID 原文 译文
44208 但是,在 2020 年年初爆发的肺炎疫情带来的冲击与之前的都大不相同,突出表现在两个方面:一方面是大环境不同,内部来看,中国经济正处于由高速增长转向高质量发展的转型期,面临防范系统性金融风险、污染防治、脱贫三大攻坚战。 Sin embargo, vale la pena señalar que el impacto potencial de la epidemia de 2019-nCov puede ser diferente de todas las epidemias anteriores y otros incidentes. Por un lado, ocurre cuando la economía de China, en medio de una transición del crecimiento de alta velocidad al desarrollo de alta calidad, se enfrenta a tres tareas desalentadoras a nivel nacional, es decir, protegerse contra los riesgos financieros sistémicos, el control de la contaminación y la erradicación de la pobreza;
44209 外部来看,全球化面临空前挑战,中美贸易摩擦的阴云刚刚有所缓解,中国又面临疫情冲击,整体内外经济环境都发生了本质性变化;另一方面是冲击幅度不同,此次疫情的爆发面波及面更大,武汉采取整座城市隔离和全国 30 多个省市的一级响应是建国以来首次,对经济的冲击是全国范围性的,负面影响特别是对中小企业的影响还没充分显现, 就业、地方政府债务、人民币币值稳定都面临考验。 externamente, con la globalización bajo desafíos sin precedentes y las fricciones comerciales entre China y EE.UU, la economía de China se verá afectada aún más si el país es etiquetado como "área epidémica". Por otra parte, la epidemia actual ha influido en áreas más grandes y en mayor grado. La cuarentena completa de la ciudad de Wuhan y la respuesta de primer nivel son aplicadas por más de 30 provincias o municipios por primera vez en la historia, y la epidemia ha afectado a todos los campos económicos en todo el país; su efecto en las pequeñas y medianas empresas aún no es claro, y el empleo, la emisión de deuda del gobierno local y la estabilidad del valor del RMB están bajo una prueba severa.
44210 此次疫情对于中国经济带来的直接冲击主要在三大领域:首先, 是在服务业领域,特别是消费领域的旅游、餐饮、文化娱乐等行业, 以及物流行业。 Para ser más específicos, la epidemia de 2019-nCov plantea un daño directo en tres sectores principales de la economía de China:
44211 其中,中小企业受到的冲击比较明显。 el sector de servicios, especialmente industrias de consumo como turismo, restauración, entretenimiento y logística (en particular para pequeñas y medianas empresas);
44212 其次,是制造业,受复工时间不确定,手机、汽车、电子等行业受到影响会比较大, 也会影响到全球产业链,疫情核心地区的武汉本身也是制造业云集的地区,影响难以预估。 el sector manufacturero, típicamente en las industrias de telefonía móvil, automóvil y electrónica, debido al tiempo indefinido para el retorno a la operación, que puede interrumpir en cierta medida las cadenas industriales mundiales; Como centro de fabricación en China, la ciudad de Wuhan está bajo un fuerte impacto económico;
44213 第三,是贸易领域,因疫情带来的恐慌,加上地缘政治等因素,相关国家减少或者关闭航空、港口、边境的措施会给中国对外贸易带来负面影响,从而拖累中国经济。 y (3) el sector comercial, debido a posibles recortes o incluso el cierre de líneas aéreas, rutas marítimas y fronteras por parte de algunos países como resultado del pánico prevaleciente o consideraciones geopolíticas.
44214 中国经济的韧性不容低估。 Sin embargo, no se puede subestimar la resistencia de la economía de China.
44215 短期看,此次疫情并非对所有企业都是利空,比如对于电子商务、网络游戏和娱乐企业就带来直接利好。 Incluso a corto plazo, la epidemia no causa un efecto meramente negativo en la economía, sino que ha beneficiado a industrias como el comercio electrónico y el juego y el entretenimiento en línea.
44216 同时,中国政府的财政保障能力有目共睹,就疫情控制而言,截至2020 1 29 日,中国各级财政累计下达疫情防控补助资金 273 亿元,确保疫情防控经费需要。 Al mismo tiempo, el gobierno chino cuenta con una fuerte capacidad financiera en el manejo de crisis: al 29 de enero de 2020, los gobiernos habían proporcionado un total de 27.300 millones de yuanes (casi 4.000 millones de dólares) para el control de epidemias.
44217 根据疫情进展,中国也会采取相应的政策措施来应对。 Se adoptarán más medidas políticas a medida que la epidemia continúe.