ID 原文 译文
44218 中期来看,中美贸易摩擦的不确定性随着第一阶段协议达成已经大为缓解,虽然美方因疫情对中国履约能力表现出质疑,但是也正是由于疫情中国采购农产品的力度预计不会减少,甚至会加大其他产品比如医疗卫生设备和仪器的采购。 A medio plazo, algunos estadounidenses dudan si China puede cumplir con su compromiso hecho en el acuerdo de la Fase I con Estados Unidos; sin embargo, se espera que la compra de productos agrícolas de Estados Unidos por parte de China alcance un nuevo récord, ya que el acuerdo ha eliminado en gran medida la incertidumbre en las relaciones comerciales de China-EE. UU. Además, debido a la epidemia, es muy probable que China aumente la compra de otros productos, como equipos y suministros médicos.
44219 此次疫情适逢十四五规划的制定关键节点,后续 5 年的经济发展规划对于经济的支撑值得期待。 Cabe destacar que la epidemia se tendrá plenamente en cuenta al elaborar el XIV Plan Quinquenal de China (2021-2025) y se espera que se adopten nuevas medidas para estimular la economía durante los próximos cinco años.
44220 长期来看,中国作为全球第二大经济体,在消费能力、城镇化、5G 和人工智能等新经济领域的巨大潜力不会因疫情消失。 A la larga, a medida que China se ha convertido en la segunda economía más grande, la epidemia no puede socavar su enorme potencial en consumo, urbanización y nuevos campos económicos como 5G e inteligencia artificial.
44221 四、国际社会如何合作应对疫情共同保卫人类安全? 4. ¿Cómo puede la comunidad internacional hacer frente a la epidemia para la seguridad común de la humanidad?
44222 新冠疫情与全球化的发展有着紧密的关系,在当前全球化世界中,疫情的发展必然产生全球性的影响,中国在抗击疫情的发展过程中始终不忘国际责任和义务,以建构人类命运共同体的意识指导应对疫情。 En nuestro mundo globalizado, la epidemia de 2019-nCov inevitablemente tendrá impactos globales. Comprometida a promover la construcción de una comunidad de futuro común para la humanidad, China se ha esforzado por asumir sus debidas responsabilidades y obligaciones internacionales para contrarrestar la epidemia.
44223 一、主动积极与世界卫生组织合作,并清晰透明地反应疫情的发展,习近平主席亲自会见世卫组织总干事,在未来的应对中,中国政府还将继续保持这样合作。在世卫组织宣布新冠疫情为“国际公共卫生突发事件”后,中国《人民日报》、新华社等主流媒体迅速客观报道,体现出中国政府和人民对遏制疫情充满信心; Sobre todo, con la mayor apertura y rapidez, el gobierno chino está trabajando estrechamente con la Organización Mundial de la Salud (OMS, por sus siglas en inglés) en cada paso de la epidemia, ejemplificado por la reunión del presidente Xi con el director general de la OMS, Tedros Adhanom Ghebreyesus, el 28 de enero. Después de que el director general declarara la epidemia de 2019-nCov como una "emergencia de salud pública de interés internacional (PHEIC)", los principales medios de comunicación de China como Diario del Pueblo y la Agencia de Noticias Xinhua informaron sobre la cuestión al instante, lo que indica que el gobierno chino no tiene nada que ocultar al público y que el pueblo chino tiene plena confianza en acabar con la epidemia.
44224 二、对世界各国针对新冠肺炎疫情所实行的举措都予以善意的理解乃至配合,比如一些国家决定从武汉撤侨,中国政府第一时间表示愿意提供协助,对一些国家的政府决定停止本国航空公司往返中国的航班,也予以尊重和理解,未来中国政府将继续对世界各国政府的这方面的要求作出积极正面的回应; Después, el gobierno chino ha dado total comprensión y asistencia a las acciones de otros gobiernos para prevenir la epidemia, como las misiones de evacuación de algunos países desde Wuhan y sus decisiones de cancelar vuelos a China. Todas estas solicitudes continuarán siendo atendidas con la mayor eficiencia y generosidad del gobierno chino.
44225 三、对世界各国提出协助中国应对新冠疫情的建议,中国政府始终持开放的态度,在感谢各国政府善意的同时,也将积极考虑推进这样的国际合作; Además, el gobierno chino se ha mantenido abierto y agradecido a todo tipo de asistencia de otros países para contrarrestar la epidemia. Al mismo tiempo, China está considerando promover tal cooperación en futuras epidemias del mundo.
44226 四、中国政府及社会公众舆论均十分关注疫情对世界的影响,并通过各种方式尽可能地减少和降低疫情向全球的扩散,比如加大控制疫区人口向境外流动的控制,公众舆论告诫国人做负责任的全球公民等。 Finalmente, tanto el gobierno chino como la opinión pública están bastante preocupados por el impacto de la epidemia en el mundo. El gobierno ha estado tratando de minimizar la propagación de la epidemia a otros países, aumentando el control de los viajes al extranjero por parte de la población en las regiones más afectadas y pidiendo al público que asuma las responsabilidades sociales para prevenir la diseminación del virus.
44227 基于新冠疫情引发的国际相关舆论关切,我们认为应该加强国际合作,共同保卫人类自身安全。为此,我们建议: Con respecto a la preocupación mundial por la epidemia de 2019-nCov, sugerimos las siguientes acciones conjuntas de la comunidad internacional para nuestra seguridad común: