ID |
原文 |
译文 |
5051 |
国际舆论认为,中方行动速度之快、力度之大、范围之广世所罕见,展现出的领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力令人赞叹,为世界各国抗击疫情树立了典范,为国际社会应对传染病危机、推进全球公共卫生治理积累了有益经验,提供了重要借鉴。 |
La opinión pública internacional se impresiona por la alta velocidad, la firme contundencia y la escala masiva de la respuesta de China, rara vez conocidas a nivel mundial, expresa la admiración por la capacidad china de liderar, responder, movilizar y ejecutar, y cree que China ha ofrecido una pauta de lucha contra la epidemia, aportando útiles experiencias y referencias a la comunidad internacional en momento de responder una crisis de enfermedades contagiosas y para fomentar la gobernanza global en materia de salud pública. |
5052 |
人类文明史就是一场与疾病的抗争史。 |
La historia de la civilización humana es una de constante lucha contra epidemias. |
5053 |
这次新冠肺炎疫情再次给国际社会带来深刻启示:在全球化时代,各国命运相连、休戚相关,构建人类命运共同体是人类社会发展进步的唯一正确方向。 |
COVID-19 trae una vez más una profunda lección a la comunidad internacional en el sentido de que en esta era de la globalización, todos los países están integrados e interdependientes, por lo que la construcción de la comunidad de futuro compartido es la única dirección acertada para el desarrollo y progreso de la sociedad humana. |
5054 |
中国将以携手抗击疫情为契机,加强国际协调合作,共同呵护人类赖以居住的星球,共同建设荣损与共的地球村。
|
Tomando como coyuntura la lucha contra la epidemia, China seguirá trabajando junto con otros países para reforzar la coordinación y cooperación internacionales, cuidar el planeta que constituye nuestro hogar común y construir la aldea global de prosperidad compartida.
|
5055 |
我们将秉持人类命运共同体理念,积极开展抗疫国际和地区合作。 |
En sintonía con el concepto de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, seguiremos desplegando la activa cooperación internacional y regional contra la epidemia. |
5056 |
战胜这场疫情不仅攸关中国人民的生命和健康,也关系到世界各国人民的安全和福祉。 |
Vencer esta epidemia no solamente atañe a la vida y la salud del pueblo chino, sino también a la seguridad y el bienestar de los pueblos del resto del mundo. |
5057 |
我们将按照党中央部署,围绕统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展做好涉外工作,推动中外人员往来和各领域合作有序进行。 |
A la luz de las disposiciones del Comité Central del Partido Comunista de China, llevaremos a buen término los trabajos relacionados con el exterior para promover coordinadamente la prevención y el control de la epidemia de COVID-19 y el desarrollo socioeconómico, con vistas a garantizar el intercambio de personas y cooperación ordenada en otras áreas entre China y otros países del mundo. |
5058 |
我们将扩大抗疫双多边合作,继续同世卫组织保持良好沟通,探索开展跨国联防联控。 |
Ampliaremos la cooperación bilateral y multilateral contra la epidemia, prosiguiendo la excelente comunicación con la OMS, en la exploración de posibilidades de prevención y control transfronterizos. |
5059 |
加强卫生、检疫、交通、出入境等部门协调,及时分享疫情信息、防控措施和研究成果,加强抗病毒药物及疫苗联合研发。 |
Fortaleceremos la coordinación interinstitucional entre las autoridades de sanidad, cuarentena, transporte y control de fronteras. Compartiremos oportunamente informaciones de la epidemia, medidas de prevención y control así como resultados de investigación, e intensificaremos el desarrollo conjunto de medicamentos y vacunas antivirales. |
5060 |
我们也将在全面有力防控本国疫情的同时,向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助,发挥负责任大国作用。 |
China, como un gran país responsable, al tiempo de tomar medidas enérgicas e integrales para controlar la epidemia en los confines de nuestro territorio, ofrecerá asistencia dentro del alcance de nuestra capacidad a los países y regiones que sufren de la diseminación del virus.
|