ID |
原文 |
译文 |
1357 |
该技术由三个阶段(呼吸控制、胸廓扩张、呵气),根据患者情况选择构成方式,并进行反复循环。
|
It consists of three stages (breathing control, thoracic expansion and exhalation). How to form a cycle of breathing should be developed according to the patient’s condition.
|
1358 |
4)呼气正压训练器。 |
(4) Positive expiratory pressure trainer. |
1359 |
COVID-19患者肺间质结构破坏严重。 |
The pulmonary interstitium of COVID-19 patients has been severely damaged. |
1360 |
在机械通气中一般采取低压力低潮避免造成肺间质损伤。 |
In mechanical ventilation, low pressure and low tidal volume are required to avoid damages to the pulmonary interstitium. |
1361 |
因此脱机后可采取低压呼气正压训练器 可帮助分泌物由低容量肺段向高容量肺段移动,降低排痰难度、减少排痰做功。 |
Therefore, after the removal of mechanical ventilation, positive expiratory pressure trainer can be used to help the movement of excretions from the low volume lung segment s to the high-volume segments, lowering the difficulty of expectoration. |
1362 |
通过振荡气流产生呼气正压,振动气道,达到一定气道支撑效应,再通过高呼气流速,松动痰液、移除分泌物。
|
Expiratory positive pressure can be generated through air flow vibration, which vibrates the air way to achieve air way supporting. The excretions can then be removed as the high-speed expiratory flow moves the excretions.
|
1363 |
5)物理因子治疗。 |
(5) Physical therapy. |
1364 |
包括超短波、振荡器、体外膈肌起搏器,肌肉功能电刺激等等。
|
This includes ultrashort wave, oscillators, external diaphragm pacemaker, electrical muscle stimulation, etc.
|
1365 |
十六. COVID-19患者肺移植
|
XVI. Lung Transplantation in Patients with COVID-19
|
1366 |
肺移植是终末期慢性肺病的有效治疗手段,据文献报道,鲜有用于治疗急性传染性肺部疾病。 |
Lung transplantation is an effective treatment approach for final-stage chronic lung diseases.
However, it is rarely repo ted that lung transplantation has been per formed to treating acute infectious lung diseases. |