ID |
原文 |
译文 |
1708 |
疫情高发区
|
severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates
|
1709 |
23日零时起所有目的地为北京的国际客运航班均从指定的第一入境点入境
|
All International Flights to Beijing Redirected
|
1710 |
依据《中华人民共和国国境卫生检疫法》和《中华人民共和国民用航空法》有关规定,决定所有目的地为北京的国际客运航班均从指定的第一入境点入境。 |
In accordance with relevant provisions of the Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China and the Civil Aviation Law of the People’s Republic of China, it is decided that all international passenger flights bound for Beijing will be diverted to designated first points of entry into China. |
1711 |
现公告如下:
|
It is hereby announced as follows:
|
1712 |
一、自3月23日零时(北京时间)开始,所有目的地为北京的国际始发客运航班均须从天津、石家庄、太原、呼和浩特、上海浦东、济南、青岛、南京、沈阳、大连、郑州、西安12个指定的第一入境点入境。 |
1. Starting from 00:00 of March 23 Beijing Time, all international passenger flights bound for Beijing will be diverted to the following twelve (12) designated first points of entry: Tianjin, Shijiazhuang, Taiyuan, Hohhot, Shanghai Pudong, Jinan, Qingdao, Nanjing, Shenyang, Dalian, Zhengzhou and Xi’an. |
1713 |
各航空公司航班指定的第一入境点可以在民航局、航空公司官网上查询。
|
The designated first points of entry for the specific flights operated by airlines can be found on the official website of CAAC and the websites of airlines.
|
1714 |
二、乘坐上述国际航班的旅客在第一入境点实施检疫并办理入境手续,行李清关。 |
2. Passengers on the international flights shall go through quarantine inspection and customs clearance formalities and claim baggage at the first points of entry. |
1715 |
检疫符合登机条件的旅客可搭乘原航班入京。 |
Passengers who passed quarantine inspection can fly to Beijing on the original flight. |
1716 |
腹舱所带货物在北京清关。
|
Customs clearance for belly-held cargo shall be conducted in Beijing.
|
1717 |
三、目的地为北京的国际航班指定第一入境点的安排及相关措施将根据疫情变化情况适时调整。
|
3. Timely adjustment to the designated first points of entry for international flights bound for Beijing and relevant measures will be made based on the epidemic development.
|