ID |
原文 |
译文 |
1815 |
全市110家设置发热门诊的医疗机构严格按照规范,落实各项制度,跨前一步预检分诊,将门急诊分诊前置到医院入口处,对来院人员进行体温检测,科学引导病人分流就诊。 |
発熱外来診療を開設している市内110ヶ所の医療機関では、規定通りに、各種制度の厳格実施が徹底されている。その上に、受付と診療の仕分けについて一歩進んだ措置が取られ、外来・救急患者の仕分けを病院入り口で行い、来院した全員に対して体温検査を実施し、それにより受診患者の分流を科学的に導いている。 |
1816 |
三、防控措施: |
三、予防コントロール措置: |
1817 |
市卫生健康委召开“上海市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作视频专题会”,强化各区防控工作。 |
市衛生健康委員会が「上海市新型コロナウイルスによる肺炎の感染予防コントロール活動に関する専門ビデオ会議」を開催し、各区における予防コントロール活動の強化を図った。 |
1821 |
市药监局明确医疗器械应急审批品种和工作要求,简化工作流程,加快审批速度。 |
市薬品監督管理局が医療器具の応急審査許可を実施する品目と活動要求を明確に決め、作業プロセスの簡略化を通して、審査許可のスピードアップを図っている。 |
1824 |
最后再次提醒大家,如果有来自重点地区的人员,一定要主动申报,接受隔离,既是对个人的负责,也是对社会的负责。 |
終わりに、重点地域から来た方には、必ず自ら進んで申告し、隔離措置を受けるようにお願いしたい。それは、ご自身に対する責任を取る行動のみならず、社会に対する責任を果たすことでもある。改めて皆さんに注意喚起したい。 |
1827 |
2020年2月4日0—12时,上海市排除新型冠状病毒感染的肺炎疑似病例4例;新增治愈出院2例;新增确诊病例11例,其中1例重症。新增确诊病例中,2例为外地来沪人员,9例为本市常住人口。 |
2020年2月4日0時から12時にかけて、上海市では新型コロナウイルスによる肺炎に疑われる症例4例が除外された。新たに治癒・退院2例、新たに増えた確定患者11例、うち重症1例。確定患者のうち、上海市外からの者2例、上海市常住人口9例。 |
1828 |
截至2月4日12时,上海市已累计排除疑似病例527例,发现确诊病例219例。 |
2月4日12時現在、上海市では累計、疑われる症例527例が除外され、確定患者219例が発見されている。 |
1833 |
目前,191例病情平稳,8例病情危重,7例重症,12例治愈出院,1例死亡。 |
現在、病状が安定しているのは191例、危篤8例、重症7例、治癒・退院12例、死亡1例。 |
1835 |
大家对7月龄新型冠状病毒感染的肺炎病例情况十分关注,在这里,我介绍一下。 |
新型コロナウイルスによる肺炎症例に生後7ヶ月の患者がいることが注目を集めているため、ここに紹介しておく。 |
1836 |
这个女婴的外公、外婆于1月20日从武汉来沪,1月21日和24日家庭聚餐,1月25日社区卫生服务中心接到2人主动健康申报后即进行核实,1月26日将2人纳入重点地区来沪人员进行管理。当时,女婴与外公、外婆和父母住在一起。 |
患者は女の子、その外祖父と外祖母が1月20日に武漢から上海に来て、1月21日と24日に家族による会食があった。1月25日、地域衛生サービスセンターが二人からの自主健康申告を受け確認を行い、二人を重点地域から来た者として管理対象とした。当時、女の子は両親と外祖父、外祖母と同居していた。 |