ID |
原文 |
译文 |
1970 |
疫情防控没有局外人。 |
感染の予防コントロールには部外者はいない。 |
1972 |
下面,我介绍一起奉贤区家庭聚集性疫情: |
次に、奉賢区に発生した家庭内集団感染の事例について紹介する。 |
1973 |
本起家庭聚集性疫情涉及本市5例病例。 |
この事例には、上海市で発見された5例の確定患者が含まれている。 |
1974 |
1月27日,奉贤区社区人员上门排查中发现,该社区中一户人家中共有4人出现发热咳嗽等症状。 |
1月27日、奉賢区の地域コミュニティスタッフが訪問調査の中で、当コミュニティに家族4人も発熱・咳などの症状が出た家庭を発見。 |
1977 |
此后,该家庭中的父亲、母亲、儿子、儿媳、妹妹被确诊。 |
その後、当家庭の父親、母親、息子、息子の妻、妹の感染が確認された。 |
1979 |
目前,本市发生的45起聚集性疫情中,家庭聚集性疫情有38起,占84%。 |
現在、上海で確認された45件の集団感染のうち、家庭内・親族間の集団感染が38件もあり、84%を占めている。 |
1986 |
二、医疗救治情况: |
二、治療状況: |
1987 |
继续做好患者医疗救治、急救转运等工作。 |
引き続き患者に対する治療、救急・転院搬送等を最善に行う。 |
1992 |
为进一步引导群众有序分诊,减少医院就诊人数,防止交叉感染,从1月29日起,36家市级医院陆续启动“上海市发热咨询平台”。 |
市民が秩序正しく分流して受診するように誘導し、来院者数を減らし、院内感染を防ぐために、1月29日から、36の市レベル病院が「上海市発熱問い合わせプラットフォーム」を相次いで導入している。 |
1994 |
同时,我们开通发热咨询电话并同步成立网上门诊“新冠工作室”,为发热、有呼吸道症状的群众提供24小时在线咨询服务。截至2月7日8点,累计接听电话3308人次,发热咨询1041人次,其中发热咨询占总数的31.5%,“新冠工作室”平台浏览量4.7万余次,服务805人次。 |
同時に、発熱問い合わせ専用ホットラインも開通され、「新型コロナウイルスワークルーム」というオンライン診療もスタートし、発熱と呼吸器症状のある市民に24時間体制でオンライン問い合わせサービスを提供している。2月7日8時現在、電話問い合わせを3308回受け付け、うち発熱に関する問い合わせは1041回で、31.5%を占めている。「新型コロナウイルスワークルーム」へのアクセス数は4.7万回を超え、問い合わせ805回となっている。 |