ID |
原文 |
译文 |
2894 |
2020年3月2日0—12时,上海市排除新型冠状病毒肺炎疑似病例1例;新增治愈出院2例;无新增确诊病例。 |
2020年3月2日0時から12時にかけて、上海市では新型コロナウイルス肺炎に疑われる症例1例が除外された。新たに治癒・退院2例、新たに増えた確定患者はなかった。 |
2895 |
截至3月2日12时,上海市已累计排除疑似病例2428例,发现确诊病例337例。 |
3月2日12時現在、上海市では累計、疑われる症例2428例が除外され、確定患者337例が発見されている。 |
2900 |
确诊病例中,现有42例在院治疗,其中33例病情平稳,9例病情危重;292例治愈出院;3例死亡。尚有19例疑似病例正在排查中。 |
現在、入院治療中の確定患者は42例、そのうち病状が安定しているのは33例、危篤9例となる。治癒・退院したのは292例、死亡3例となる。尚、疑われている19例が検査中である。 |
2901 |
二、医疗救治情况: |
二、治療状況: |
2902 |
继续做好本市新冠肺炎确诊患者的医疗救治。按照“一手抓疫情防控、一手抓日常服务”的工作原则,进一步指导各级医疗机构做好日常诊疗服务。 |
引き続き当市の新型コロナウイルス肺炎確定患者の治療を最善に行っている。「感染予防コントロールと日常診療を両方とも確実に」という仕事原則に従い、日常の診療サービスを適切に遂行するように、各レベルの医療機関に対して更に指導を行っている。 |
2905 |
三、防控措施: |
三、予防コントロール措置: |
2906 |
上海市新冠肺炎疫情防控工作领导小组办公室与相关部门进一步做好疫情防控信息沟通,为做好服务型行业、公共场所管理提供技术支持。 |
上海市新型コロナウイルス肺炎感染予防コントロール活動指導グループ弁公室は関係部門と連携して感染予防コントロール情報のコミュニケーションを一層強め、サービス業界、公共場所の管理のために技術的なサポートを提供している。 |
2908 |
市商务委指导行业协会制定发布《餐饮行业复工复产工作指引》,发布餐饮外卖服务企业名单。 |
市商務委員会は業界団体に対して『飲食業界操業再開作業ガイドライン』の制定・発表と、飲食・デリバリーサービス企業名簿の発表を指導した。 |
2911 |
市民朋友们: 当前,我们必须要持续加强疫情输入性风险、流动性风险、集聚性风险的防控,必须保持高度警惕! |
市民の皆様、目下、我々は高度な警戒感を持ち、断固として、外部からの伝染リスク、人の流動による感染リスク、人の密集による集団感染リスクに対して予防コントロールを強化しなければならない。 |
2912 |
大家继续“屏屏牢”,坚持戴口罩、勤洗手、多通风、保持社交距离、使用公筷公勺,守护来之不易的安宁,共同期待“疫情平息,我们相约”的那一天! |
皆様には、引き続き辛抱強く我慢してほしい。マスクをつけ、こまめに手を洗い、よく換気を行い、至近距離の社交活動を避け、食事に取り箸を使うなど、ぜひ続けて守ってほしい。この得難い安定状況を守り抜き、感染が終息したら、お誘い合わせの上、再会しよう。皆様と共にその日を楽しみにしている。 |