ID |
原文 |
译文 |
3046 |
三、防控措施: |
三、予防コントロール措置: |
3047 |
市卫生健康委组织市疾控中心骨干组成机场现场协调组,会同机场、海关等做好入境人员信息收集等工作。 |
市衛生健康委員会は市疾病予防管理センターの中堅スタッフを動員して、空港における現場調整グループを構成し、空港、税関等の機関と連携して、入境者の情報収集等の作業を適切に行っている。 |
3049 |
当前,疫情防控仍处在关键阶段,本市卫生、海关、机场、民政等部门正与各区、各街镇努力形成工作闭环,全力确保“外防输入,内防扩散”。 |
現在、感染予防コントロールは依然として肝心な段階にあり、当市の衛生、税関、空港、民政などの関係部門は各区、各街道と共に、全段階に抜け漏れのない作業サイクルの構築に取り組んでいる。全力で外部からの伝染と内部の感染拡大を確実に防いでいく。 |
3050 |
新的一周,大家在坚持“非必须,不出门”的前提下,有序恢复生产生活。通勤路上,一定要做好个人防护,全程佩戴口罩,上车先扫“防疫登记二维码”,注意保持距离。 |
新しい一週間が始まり、皆様には、「不要不急の外出を控える」ことを前提に、秩序正しく各種生産・生活活動を再開していただきたい。通勤途中では終始マスクを着け、個人防護をしっかり行い、乗車したらまず感染対策QRコードをスキャンして登録し、お互いの距離を保つこと。 |
3052 |
希望大家高高兴兴上班,认认真真防护,平平安安回家! |
「元気よく出勤、きめ細かく防護、問題なく帰宅」できるように、皆さんと共に頑張っていきたい。 |
3055 |
2020年3月10日0—12时,上海市排除新型冠状病毒肺炎疑似病例6例;新增治愈出院4例;新增2例确诊病例,是通过联防联控机制发现的境外输入型病例。 |
2020年3月10日0時から12時にかけて、上海市では新型コロナウイルス肺炎に疑われる症例6例が除外された。新たに治癒・退院4例、新たに増えた確定患者2例、協働予防コントロールメカニズムを通して発見された国外伝染症例である。 |
3056 |
2例确诊病例均为中国福建籍,在意大利工作生活,均自意大利博洛尼亚出发,经俄罗斯莫斯科转机后于3月8日抵达上海浦东国际机场,因有症状,入关后即被送至指定医疗机构留观。 |
その2例の確定患者はいずれも福建省戸籍で、イタリアで仕事・生活し、二人ともイタリアのボローニャを出発して、ロシアのモスクワで乗り換え、3月8日に上海浦東国際空港に到着した。症状があるため、入国後直ちに指定医療機関に送られ、医学観察を受けた。 |
3058 |
由于是境外输入型病例,入关即被送至医疗机构,未去过其他场所。浦东国际机场已严格落实相关消毒措施。 |
国外伝染症例で、入国後直ちに医療機関に送られたため、他の場所に行ったことがなく、浦東国際空港でもすでに関連の消毒措置が厳格に徹底されている。 |
3059 |
市疾控中心已会同海关、公安等部门加紧开展密切接触者排查追踪等工作,目前已追踪到在本市的密切接触者19人,均已落实集中隔离观察。 |
市疾病予防管理センターは税関、警察等の部門と連携して、濃厚接触者の追跡調査等の作業を急いでおり、現在すでに上海市にいる濃厚接触者19名が判明され、すべて集中隔離観察が実施されている。 |
3060 |
截至3月10日12时,上海市已累计排除疑似病例2549例,发现确诊病例344例。确诊病例中,男性180例,女性164例;年龄最大88岁,最小7月龄;145例有湖北居住或旅行史,34例有湖北以外地区居住或旅行史,159例有相关病例接触史,4例有伊朗居住史,2例有意大利居住史;外地来沪人员111例,境外输入人员6例,本市常住人口227例。 |
3月10日12時現在、上海市では累計、疑われる症例2549例が除外され、確定患者344例が発見されている。そのうち、男性180例、女性164例。患者の年齢は生後7ヶ月から88歳。湖北省居住歴または渡航歴があるのは145例、湖北以外地域の居住歴または渡航歴があるのは34例、関連症例接触歴があるのは159例、イラン居住歴があるのは4例、イタリア居住歴があるのは2例となる。上海以外国内地域からの者111例で、国外からの者6例、上海市常住人口227例となる。 |