ID 原文 译文
3535 吸水烟等烟草制品的人经常共用烟嘴和吸管,这可能会助长COVID-19在公共场所和社会环境中的传播。 Smoking products such as water pipes often involve the sharing of mouth pieces and hoses, which could facilitate the transmission of COVID-19 in communal and social settings.
3536 导致氧气需求增加或身体正确使用氧气能力减弱的病症(如肺炎)会使患者面临较高的严重肺部疾病风险。 Conditions that increase oxygen needs or reduce the ability of the body to use it properly will put patients at higher risk of serious lung conditions such as pneumonia.
3537 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明(全文)    Extraordinary G20 Leaders’ Summit Statement on COVID-19
3538 前所未有的新冠肺炎大流行深刻表明全球的紧密联系及脆弱性。 The unprecedented COVID-19 pandemic is a powerful reminder of our interconnectedness and vulnerabilities.
3539 病毒无国界,需要本着团结精神,采取透明、有力、协调、大规模、基于科学的全球行动以抗击疫情。 The virus respects no borders. Combatting this pandemic calls for a transparent, robust, coordinated, large-scale and science-based global response in the spirit of solidarity.
3540 我们坚定承诺建立统一战线应对这一共同威胁。    We are strongly committed to presenting a united front against this common threat.
3541 我们对逝者以及全球人民面临的苦难深感悲痛。 We are deeply saddened by the tragic loss of life and the suffering faced by people around the world.
3542 当前最紧迫的任务是应对疫情及其对健康、社会和经济等带来的复杂影响。 Tackling the pandemic and its intertwined health, social and economic impacts is our absolute priority.
3543 在继续抗击新冠肺炎的同时,我们向所有一线医务工作者表示感谢与支持。 We express our gratitude and support to all frontline health workers as we continue to fight the pandemic.
3544 二十国集团致力于同世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行集团、联合国以及其他国际组织一道,在各自职责范围内采取一切必要行动以战胜疫情。 The G20 is committed to do whatever it takes to overcome the pandemic, along with the World Health Organization (WHO), International Monetary Fund (IMF), World Bank Group (WBG), United Nations (UN), and other international organizations, working within their existing mandates.