ID |
原文 |
译文 |
3545 |
我们决心通过各自和集体行动,不遗余力做好以下几方面工作:
|
We are determined to spare no effort, both individually and collectively, to:
|
3546 |
保护生命;
|
Protect lives.
|
3547 |
保障人们的工作和收入;
|
Safeguard people’s jobs and incomes.
|
3548 |
重振信心、维护金融稳定、恢复并实现更强劲的增长;
|
Restore confidence, preserve financial stability, revive growth and recover stronger.
|
3549 |
使对贸易和全球供应链的干扰最小化;
|
Minimize disruptions to trade and global supply chains.
|
3550 |
向所有需要的国家提供帮助;
|
Provide help to all countries in need of assistance.
|
3551 |
协调公共卫生和财政措施。
|
Coordinate on public health and financial measures.
|
3552 |
抗击新冠肺炎大流行
|
Fighting the Pandemic
|
3553 |
我们承诺采取一切必要公共卫生措施,争取提供足够资金来抑制此次大流行病,以保护人民,特别是最脆弱群体。 |
We commit to take all necessary health measures and seek to ensure adequate financing to contain the pandemic and protect people, especially the most vulnerable. |
3554 |
我们将共享实时、透明信息,交换流行病学和临床数据,共享研发所需的物资,加强全球公共卫生体系,包括支持全面实施《国际卫生条例(2005)》。 |
We will share timely and transparent information; exchange epidemiological and clinical data; share materials necessary for research and development; and strengthen health systems globally, including through supporting the full implementation of the WHO International Health Regulations (IHR 2005). |