ID |
原文 |
译文 |
3555 |
我们将扩大产能,以满足不断增长的医疗用品需求,并确保以可负担的价格,尽快向最需要的地方合理、广泛提供。 |
We will expand manufacturing capacity to meet the increasing needs for medical supplies and ensure these are made widely available, at an affordable price, on an equitable basis, where they are most needed and as quickly as possible. |
3556 |
我们强调面对此次全球卫生危机,负责任的公众信息传播至关重要。 |
We stress the importance of responsible communication to the public during this global health crisis. |
3557 |
我们要求卫生部长分享最佳实践,并在四月的部长级会议前采取一系列二十国集团紧急行动以共同抗击此次大流行病。
|
We task our Health Ministers to meet as needed to share national best practices and develop a set of G20 urgent actions on jointly combatting the pandemic by their ministerial meeting in April.
|
3558 |
我们完全支持并承诺进一步增强世卫组织在协调国际抗疫行动方面的职责,包括保护一线医疗工作者,提供医疗用品,特别是诊断工具、诊疗方法、药品和疫苗。 |
We fully support and commit to further strengthen the WHO’s mandate in coordinating the international fight against the pandemic, including the protection of front-line health workers, delivery of medical supplies, especially diagnostic tools, treatments, medicines, and vaccines. |
3559 |
我们承认有必要采取紧急短期举措,以加强全球应对新冠肺炎的努力。 |
We acknowledge the necessity of urgent short-term actions to step up the global efforts to fight the COVID-19 crisis. |
3560 |
我们将与利益相关者共同努力,尽快填补世界卫生组织“新型冠状病毒战略防范和应对方案”中的资金缺口。 |
We will quickly work together and with stakeholders to close the financing gap in the WHO Strategic Preparedness and Response Plan. |
3561 |
我们承诺在自愿基础上,立即向世卫组织新冠肺炎团结应对基金、流行病防范创新联盟和全球疫苗免疫联盟提供资源。 |
We further commit to provide immediate resources to the WHO’s COVID-19 Solidarity Response Fund, the Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation (CEPI) and Gavi, the Vaccine Alliance, on a voluntary basis. |
3562 |
我们呼吁所有国家、国际组织、私人部门、慈善团体和个人提供捐资。
|
We call upon all countries, international organizations, the private sector, philanthropies, and individuals to contribute to these efforts.
|
3563 |
为了捍卫未来,我们承诺大幅增加防疫支出以增强各国、地区和全球应对潜在传染病暴发的准备。 |
To safeguard the future, we commit to strengthen national, regional, and global capacities to respond to potential infectious disease outbreaks by substantially increasing our epidemic preparedness spending. |
3564 |
这将加强对所有人的保护,尤其是受传染病严重影响的弱势群体。 |
This will enhance the protection of everyone, especially vulnerable groups that are disproportionately affected by infectious diseases. |