3595 |
我们认为加强非洲卫生防御是提升全球卫生韧性的关键。 |
We consider that consolidating Africa’s health defense is a key for the resilience of global health. |
3596 |
我们将加强能力建设和技术援助,特别是对高危群体。 |
We will strengthen capacity building and technical assistance, especially to at-risk communities. |
3597 |
我们准备好调动更多发展和人道主义资金。
|
We stand ready to mobilize development and humanitarian financing.
|
3598 |
我们要求有关高级别官员密切协调,支持全球应对疫情影响的努力,包括根据各国法规采取适当的边境管理措施,并在必要时为撤回公民提供协助。
|
We task our top relevant officials to coordinate closely in support of the global efforts to counter the pandemic’s impacts, including through proportionate border management measures in accordance with national regulations and to provide assistance where necessary to repatriate citizens.
|
3599 |
我们珍视为保证人民健康而推迟举行大型公共活动的做法,特别是国际奥委会关于将奥运会调整至不晚于2021年夏季举行的决定。 |
We value the efforts to safeguard our people’s health through the postponement of major public events, in particular the decision by the International Olympic Committee to reschedule the Olympic Games to a date no later than summer 2021. |
3600 |
我们赞赏日本决心完整举办2020年东京奥运会和残奥会,以此象征人类的坚韧不拔。
|
We commend Japan’s determination to host the Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020 in their complete form as a symbol of human resilience.
|
3601 |
我们准备好迅速应对,并根据需要进一步采取行动。 |
We stand ready to react promptly and take any further action that may be required. |
3602 |
我们愿根据形势需要再次召集会议。 |
We express our readiness to convene again as the situation requires. |
3603 |
应对疫情比以往任何时候都更需要全球行动、团结和国际合作。 |
Global action, solidarity and international cooperation are more than ever necessary to address this pandemic. |
3604 |
我们坚信,通过密切合作,我们必将战胜困难。 |
We are confident that, working closely together, we will overcome this. |