ID |
原文 |
译文 |
3898 |
持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。 |
Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected. |
3899 |
外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。 |
Foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates. |
3900 |
外国人持公告后签发的签证入境不受影响。
|
Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.
|
3901 |
这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。 |
The suspension is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries. |
3902 |
中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。 |
China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances. |
3903 |
中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。
|
The above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly. |
4256 |
1. 终止2号公告第一条中“暂停各类群体性聚集活动。具有交叉感染风险的经营单位,如歌舞娱乐、游戏游艺、互联网上网服务场所、营业性麻将场所和大型儿童游乐设施、健身房、室内游泳场(馆)等暂停营业。 |
(一)第2号通達第一条『各種類人員密集型イベントを中止し、娯楽施設、ゲームセンター、ネットカフェ、営利型麻雀屋や大型児童遊園地、ジム、室内プールなど交差感染リスクのある経営機構の休業を要する。 |
4258 |
2. 终止5号公告第二条中“对来自湖北等疫情重点地区的员工,一律严格落实医学观察或居家自我隔离等措施”的规定。
|
(二)第5号通達第二条『湖北など疫情深刻な地域からの人員に、医学観察や自宅隔離などの措置を厳格に実施する』との規定を終止する。
|
4259 |
3. 终止6号公告第二条中“疫情期间,暂停麻将馆、茶室、网吧等有交叉传染风险的经营场所开业”及第三条中“暂停组织群体性聚餐活动”的规定。
|
(三)第6号通達第二条『感染流行期間中、麻雀屋、喫茶店、ネットカフェなどの交差感染のリスクがある経営施設を一時休業する』及び第三条『密集型会食を一時禁止する』との規定を終止する。
|
4260 |
4. 终止9号公告第四条中“关闭娱乐区域。关闭商场中的酒吧、舞厅、电影院、电子游戏厅等人员密集的娱乐区域。 |
(四)第9号通達第四条『デパートにあるバー、パブ、映画館、電子ゲームセンターなど人が密集する娯楽エリアを閉鎖する。 |