ID |
原文 |
译文 |
5071 |
中国绝不会临阵退缩,更不会独善其身。 |
En estas circunstancias, China no retrocederá, ni mucho menos se resignará sólo al bienestar individual. |
5072 |
形势虽然严峻,但信心弥足珍贵;使命虽然艰巨,但希望就在前方。 |
La situación, por muy severa que sea, no es capaz de socavar la valiosa confianza, y la misión, por muy ardua que sea, tiene por delante la esperanza. |
5073 |
习近平总书记指出,中华民族历史上经历过很多磨难,但从来没有被压垮过,而是愈挫愈勇,不断在磨难中成长、从磨难中奋起。 |
El Secretario General Xi Jinping bien afirma que, en una historia cargada de adversidades, no hay ni una sola ocasión en que el pueblo chino se venga abajo. |
5074 |
我们坚信,在习近平总书记亲自指挥下,在党中央坚强领导下,全党同志挺身在前,全国人民团结一心,就没有战胜不了的困难和挑战。 |
Al contrario, se vuelve más valiente, robusto y fortalecido.Estamos convencidos de que, bajo el liderazgo del Secretario General Xi Jinping y la firme conducción del Comité Central del PCCh, con toda la militancia poniéndose al frente y el pueblo chino uniéndose en la misma voluntad, no habrá dificultad o desafío insuperable. |
5075 |
让我们更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以更加昂扬的精神状态,更加自觉的使命担当,更加忘我的苦干实干,夺取抗击新冠肺炎疫情的最后胜利,为实现“两个一百年”的奋斗目标、推动构建人类命运共同体不懈奋斗! |
Que nos unamos más estrechamente en entorno al Comité Central del PCCh con el camarada Xi Jinping como núcleo, trabajemos con mayor entusiasmo, conciencia, responsabilidad, abnegación, empeño y pragmatismo, para lograr la victoria definitiva contra COVID-19, en un esfuerzo incansable por hacer realidad los objetivos de lucha establecidos para los dos centenarios y promover la edificación de la comunidad de futuro compartido de la humanidad. |
5131 |
(向其他国家)提供抗疫物资 |
to offer supplies in support of the fight against the pandemic |
5132 |
“点对点、一站式”直达运输服务 |
point-to-point transport services |
5133 |
“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制 |
systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies |
5134 |
把问题解决在萌芽之时、成灾之前
|
to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
|
5135 |
把握好防疫管控的度
|
Moderation is required in epidemic prevention and control.
|