ID 原文 译文
5071 中国绝不会临阵退缩,更不会独善其身。 En estas circunstancias, China no retrocederá, ni mucho menos se resignará sólo al bienestar individual.
5072 形势虽然严峻,但信心弥足珍贵;使命虽然艰巨,但希望就在前方。 La situación, por muy severa que sea, no es capaz de socavar la valiosa confianza, y la misión, por muy ardua que sea, tiene por delante la esperanza.
5073 习近平总书记指出,中华民族历史上经历过很多磨难,但从来没有被压垮过,而是愈挫愈勇,不断在磨难中成长、从磨难中奋起。 El Secretario General Xi Jinping bien afirma que, en una historia cargada de adversidades, no hay ni una sola ocasión en que el pueblo chino se venga abajo.
5074 我们坚信,在习近平总书记亲自指挥下,在党中央坚强领导下,全党同志挺身在前,全国人民团结一心,就没有战胜不了的困难和挑战。 Al contrario, se vuelve más valiente, robusto y fortalecido.Estamos convencidos de que, bajo el liderazgo del Secretario General Xi Jinping y la firme conducción del Comité Central del PCCh, con toda la militancia poniéndose al frente y el pueblo chino uniéndose en la misma voluntad, no habrá dificultad o desafío insuperable.
5075 让我们更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以更加昂扬的精神状态,更加自觉的使命担当,更加忘我的苦干实干,夺取抗击新冠肺炎疫情的最后胜利,为实现“两个一百年”的奋斗目标、推动构建人类命运共同体不懈奋斗! Que nos unamos más estrechamente en entorno al Comité Central del PCCh con el camarada Xi Jinping como núcleo, trabajemos con mayor entusiasmo, conciencia, responsabilidad, abnegación, empeño y pragmatismo, para lograr la victoria definitiva contra COVID-19, en un esfuerzo incansable por hacer realidad los objetivos de lucha establecidos para los dos centenarios y promover la edificación de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.
5131 (向其他国家)提供抗疫物资 to offer supplies in support of the fight against the pandemic
5132 “点对点、一站式”直达运输服务 point-to-point transport services
5133 “米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制 systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
5134 把问题解决在萌芽之时、成灾之前 to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
5135 把握好防疫管控的度 Moderation is required in epidemic prevention and control.