ID |
原文 |
译文 |
5236 |
截至2020年3月3日,海南全省已连续13天无新增确诊和疑似病例。
|
As of March 3, 2020, Hainan has seen 13 consecutive days without new confirmed or suspected cases.
|
5237 |
必须看到,全球抗击新冠肺炎疫情的形势仍然十分严峻,世界一些国家和地区新增确诊和疑似病例快速增长,疫情蔓延势头加剧,部分国家已宣布将疫情预警级别上调至最高级别,疫情通过人员跨境流动传播的风险已经引发全球广泛关注。
|
It’s clear that the world still faces a severe challenge in fighting against COVID-19. Confirmed and suspected cases are increasing rapidly in some countries and regions, demonstrating a growing spread momentum. Some countries have raised the outbreak alert to the highest level. The risks of cross-border spread have drawn global concern.
|
5238 |
新型冠状肺炎病毒是人类共同的敌人,防控是我们共同的责任。 |
A common enemy of human beings, COVID-19 requires our concerted efforts for its prevention and control. |
5239 |
海南省将在继续加强本地区疫情防控的同时,推动与有关国家和地区的信息共享和联防联控,并提供力所能及的援助。 |
While maintaining strong measures itself, Hainan will facilitate information sharing and joint prevention and control with other countries and regions concerned, as well as providing assistance within its capacity. |
5240 |
海南将通过与国际社会携手合作,采取必要措施,化解疫情跨境传播的风险,为全面打赢全球防疫战争、尽早恢复国际间人员正常往来做出海南贡献。
|
Hainan will make contributions and collaborate with the international community to take necessary measures to eliminate cross-border spread risks for winning this epidemic battle and getting international personnel exchanges back to normal as soon as possible.
|
5241 |
为此,我们向近期拟到访海南的境外人士特别提示:
|
Accordingly, we’d like to offer a special reminder to people outside China’s mainland who plan to visit Hainan shortly:
|
5242 |
一、根据海南省疫情防控相关管理规定,所有入境人员在入境时,请如实填写出/入境健康申明卡,向海关申报身份信息、省内住址、联系电话、旅行目的及健康相关信息(包括个人健康状况、过去14天疫情国家或地区旅居史、与新冠肺炎病例、发热或呼吸道症状患者接触史等)。
|
According to Hainan’s regulations related to epidemic control, all the ones from outside the mainland must truthfully complete the Entry/Exit Health Declaration Form when entering Hainan and report to the customs their identity information, residence in Hainan, contact numbers, travel purpose, and health-related information (including personal health status, travel and residence history in the affected countries/regions over the previous 14 days, exposure to COVID-19 patients or patients with fever or respiratory symptoms).
|
5243 |
二、海南省政府有关部门将密切关注世界各国各地区疫情发展变化和入境人员的具体情况,必要时将按照前期国内针对疫情严重程度不同地区开展分区分级防控的规定,主动提供健康检测和健康管理服务。 |
Related departments of the Hainan Provincial People’s Government will continue paying close attention to the latest developments of the epidemic worldwide and the arrivals entering Hainan. If necessary, health evaluation and management services will be provided according to the regulations on differentiated prevention and control that depends on the epidemic severity of different places. |
5244 |
相关措施将秉持“国民待遇”,一体对待中外人士,充分体现海南人民对您健康的关爱,希望相关境外来琼人士理解并主动配合。
|
Corresponding measures will treat both Chinese and foreigners equally. With our care for your own health, we hope incoming visitors cooperate and understand our consideration for the measures.
|
5245 |
三、请加强自我防护,尽量减少外出,避免到人员密集的场所,不要聚会聚餐。 |
Please take strong self-care by minimizing outdoor activities, avoiding crowded places, and having neither gatherings nor eating together. |