ID |
原文 |
译文 |
7531 |
四、各机关企事业单位要严格人员护照管理,严格请销假制度并落实备案登记。 |
Fourth, all government departments and public institutions must exercise strict management of their employees’ passports, and strictly implement the system of asking for a leave and finishing leave to resume work, with all the information registered and put on record. |
7532 |
疫情防控期间请假外出的干部职工必须如实报告个人去向,原则上不允许出国(境),尤其是到疫情严重的国家和地区。 |
Government officials and employees of public institutions must faithfully report their personal whereabouts when asking for a leave and mustn’t travel abroad (or leave Chinese mainland), especially to countries or regions seriously hit by COVID-19. |
7533 |
各单位应当如实向当地疫情防控指挥部报告本单位干部职工及其亲属从境外返桂入桂情况。 |
All working units must faithfully report the information of their employees and the employees’ relatives who return to and enter Guangxi from outside mainland China to the local leading group of COVID-19 prevention and control. |
7534 |
五、所有从境外返桂入桂人员在入境检查无异常后,按规定采取隔离或集中管理等措施。 |
Fifth, all personnel returning to and entering Guangxi from outside mainland China must be subject to quarantine at designated sites and other measures after they have been tested without abnormal conditions. |
7535 |
凡有发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、恶心呕吐、腹泻等症状的,以及与确诊病例或疑似病例有接触史的,应立即就近就医,并主动向村(社区)报告自觉接受管理。 |
For those who have such symptoms as fever, cough, sore throat, chest distress, breathing difficulties, fatigue, nausea and vomiting, and diarrhea, or who have had contact with confirmed or suspected cases of COVID-19, they must immediately go to the closest medical institution for diagnosis and treatment, and report such information to corresponding villages (communities) and follow their management. |
7536 |
六、所有入境人员到达口岸后,应当主动向海关、边检人员如实说明14天内境外活动、停居留情况,配合检查、排查和隔离观察。 |
Sixth, all personnel from outside mainland China must report to the customs and border control staff the information of their activities and stays in the past 14 days outside mainland China, and cooperate with the staff for inspection, check and quarantine for medical observation. |
7537 |
七、严肃追责问责, |
Seventh, the accountability mechanism must be strictly enforced. |
7538 |
对于迟报、漏报、瞒报、谎报、不报境外返桂入桂人员情况或拒不配合疫情防控相关工作要求,造成严重后果的单位、家庭和个人,依法依规追究法律责任。 |
The working units, families and individuals who are late or fail to fully report the information, conceal the facts and report false information of the returned personnel from outside mainland China with serious consequences caused must be held legally accountable pursuant to laws and regulations. |
7539 |
对发现问题、存在失职、漏管的单位、乡镇(街道)、社区及村屯实行责任倒查、追责问责; |
Those working units, towns and townships (administrative streets), communities and villages with management loopholes and dereliction of duty shall also be held accountable. |
7540 |
对隐瞒不报的入境人员,除自行承担隔离期间的相关费用外,还需承担因此直接产生的其他费用。 |
The personnel from outside mainland China who intentionally conceal or do not faithfully report their information must not only bear the relevant costs during the quarantine period, but also other costs directly incurred from their aforementioned wrong practices. |