ID |
原文 |
译文 |
7551 |
他补充道:
|
He added:
|
7552 |
“当我说回去工作的时候,很多人会误解,他们将尽可能保持社交距离、洗手、不握手,并采取我们谈论过的所有措施。”
|
"A lot of people misinterpret when I say go back, they're going to be practising as much as you can social distancing, and washing your hands and not shaking hands and all of the things we talked about."
|
7553 |
在周四(3月26日)致各州州长的一封信中,特朗普表示,政府计划发布联邦社交距离指南,可能会建议一些地区放松管控。
|
In a letter to state governors on Thursday, Mr Trump said his team plans to release federal social distancing guidelines that may advise some regions to loosen restrictions.
|
7554 |
他提到,“未来的战斗仍然很漫长”,并表示“强有力的”检测方案可能会让一些县解除对新冠病毒的防控措施。
|
Mr Trump wrote of a "long battle ahead" and said "robust" testing protocols might allow some counties to lift their safeguards against the coronavirus.
|
7555 |
他说,“新的指南”将美国划分为低、中、高风险区域,使政府能够就“保持、增加或放松社交距离以及其他已实施的缓解疫情措施”提供建议。
|
He said the "new guidelines" will create low, medium and high risk zones that will allow the government to advise on "maintaining, increasing, or relaxing social distancing and other mitigation measures they have put in place".
|
7556 |
本月早些时候,特朗普总统敦促所有美国人大幅减少公共互动,以减缓新冠肺炎疫情的蔓延,为期15天。
|
Earlier this month, he set a 15-day period to slow down the spread of Covid-19 by urging all Americans to drastically scale back their public interactions during this time.
|
7557 |
但这些指导方针是自愿的,并不构成国家命令。
|
But the guidelines were voluntary and did not amount to a national order.
|
7558 |
特朗普总统设定的目标是,在4月12日复活节前让美国社会重新开放。
|
Mr Trump has set a goal of Easter Sunday, 12 April, for reopening the country.
|
7559 |
但美国宪法明确规定,各州有权维护公共秩序和安全,学者们表示,这意味着州长有责任决定何时取消与新冠病毒相关的限制措施。
|
But the US Constitution makes clear states have the power for maintaining public order and safety, which scholars say means it is the responsibility of governors to decide when virus-related restrictions get lifted.
|
7560 |
目前,美国有21个州要求居民待在家里,以控制疫情。
|
Currently 21 US states have told residents to stay in their homes in order to contain the pandemic.
|