ID 原文 译文
47792 其次要注重饮食和睡眠,提高免疫力,所谓正气存内,邪不可干,中医的治疗关键就是祛邪扶正。最后,外出回来一定要做好清洁和消毒工作。 다음으로 음식과 수면으로 면역력을 높여야 하며, 마지막으로 외출할 경우는 청결과 소독에 반드시 신경을 써야 한다고 말했다.
47793 在疫情防控方面,刘清泉院长建议,要保持舒缓的心情,居家期间可以练一练八段锦,打一打太极拳。 방역 차원에서 원장은 편안한 마음가짐을 가지고, 운동도 하며, 집에서 태극권과 같은 운동을 해보는 것을 권면했다.
47794 海外疫情形势愈发严峻,面对网友担心国内疫情二次爆发的心理,刘清泉表示,正常,但不必担心。中国已经形成了非常完整严密的防控体系,包括对国外的输入病例和国内的内部防控。 해외 감염 확산이 심각한 상황에서 국내 2차 감염 확산 우려에 대해 원장은 중국은 이미 촘촘한 방역 시스템을 구축해 해외 유입 사례와 국내 방역 관련 체계를 갖추고 있다고 설명했다.
47795 有风险没关系,只要坚持我们的防控策略,随着全球疫情的好转,我们一定会有一个非常平安美丽的家园。 아울러 중국의 방역 조치를 이어간다면 글로벌 감염 사태 호전에 따라 반드시 평화롭고 아름다운 터전을 세울 있다고 밝혔다.
47796 The world is experiencing unprecedented challenges from COVID-19—the coronavirus pandemic—that could erase development gains for many countries. 世界正在经历来自新冠疫情的前所未有的挑战,这一挑战有可能抹去许多国家取得的发展成果。
47797 The pandemic has profoundly impacted human capital, including lives, learning, basic well-being, and future productivity. 大流行对人力资本产生了深刻影响,影响范围包括生活、学习、基本福祉和未来的生产力。
47798 The crisis has also severely tightened external financing conditions for countries across the income spectrum, disrupting trade, supply chains, and investment flows. 危机也严重收紧了不同收入水平国家的外部融资环境,扰乱了贸易、供应链和投资流动。
47799 Multilateral cooperation is needed to contain the pandemic and mitigate its health, social, and economic consequences. 遏制大流行并减轻其对健康、社会和经济的负面影响,需要开展多边合作。
47800 These were key messages from the Development Committee, a ministerial-level forum of the World Bank Group and the International Monetary Fund, in a communiqué issued at the institutions’ Spring Meetings, which were convened online for the first time ever. 这些是发展委员会(世界银行集团与国际货币基金组织的部长级论坛)在两家机构联合春季会议上发布的公报中传递的主要信息,这一会议有史以来首次在线上举行。
47801 The committee, which represents 189 member countries, noted that the Bank Group is uniquely positioned to tackle these complex issues and to play a leading role in the response through its lending, investments, knowledge, and convening capacity. 代表189个成员国的发展委员会指出,世行集团处于独特地位来应对这些复杂问题,并通过其贷款、投资、知识和召集能力在应对中发挥领导作用。