ID |
原文 |
译文 |
47792 |
其次要注重饮食和睡眠,提高免疫力,所谓正气存内,邪不可干,中医的治疗关键就是祛邪扶正。最后,外出回来一定要做好清洁和消毒工作。 |
다음으로 음식과 수면으로 면역력을 높여야 하며, 마지막으로 외출할 경우는 청결과 소독에 반드시 신경을 써야 한다고 말했다. |
47793 |
在疫情防控方面,刘清泉院长建议,要保持舒缓的心情,居家期间可以练一练八段锦,打一打太极拳。 |
방역 차원에서 류 원장은 편안한 마음가짐을 가지고, 운동도 하며, 집에서 태극권과 같은 운동을 해보는 것을 권면했다. |
47794 |
海外疫情形势愈发严峻,面对网友担心国内疫情二次爆发的心理,刘清泉表示,正常,但不必担心。中国已经形成了非常完整严密的防控体系,包括对国外的输入病例和国内的内部防控。 |
해외 감염 확산이 심각한 상황에서 국내 2차 감염 확산 우려에 대해 류 원장은 중국은 이미 촘촘한 방역 시스템을 구축해 해외 유입 사례와 국내 방역 관련 체계를 갖추고 있다고 설명했다. |
47795 |
有风险没关系,只要坚持我们的防控策略,随着全球疫情的好转,我们一定会有一个非常平安美丽的家园。 |
아울러 중국의 방역 조치를 이어간다면 글로벌 감염 사태 호전에 따라 반드시 평화롭고 아름다운 터전을 세울 수 있다고 밝혔다. |
47796 |
The world is experiencing unprecedented challenges from COVID-19—the coronavirus pandemic—that could erase development gains for many countries. |
世界正在经历来自新冠疫情的前所未有的挑战,这一挑战有可能抹去许多国家取得的发展成果。 |
47797 |
The pandemic has profoundly impacted human capital, including lives, learning, basic well-being, and future productivity. |
大流行对人力资本产生了深刻影响,影响范围包括生活、学习、基本福祉和未来的生产力。 |
47798 |
The crisis has also severely tightened external financing conditions for countries across the income spectrum, disrupting trade, supply chains, and investment flows. |
危机也严重收紧了不同收入水平国家的外部融资环境,扰乱了贸易、供应链和投资流动。 |
47799 |
Multilateral cooperation is needed to contain the pandemic and mitigate its health, social, and economic consequences.
|
遏制大流行并减轻其对健康、社会和经济的负面影响,需要开展多边合作。
|
47800 |
These were key messages from the Development Committee, a ministerial-level forum of the World Bank Group and the International Monetary Fund, in a communiqué issued at the institutions’ Spring Meetings, which were convened online for the first time ever.
|
这些是发展委员会(世界银行集团与国际货币基金组织的部长级论坛)在两家机构联合春季会议上发布的公报中传递的主要信息,这一会议有史以来首次在线上举行。
|
47801 |
The committee, which represents 189 member countries, noted that the Bank Group is uniquely positioned to tackle these complex issues and to play a leading role in the response through its lending, investments, knowledge, and convening capacity. |
代表189个成员国的发展委员会指出,世行集团处于独特地位来应对这些复杂问题,并通过其贷款、投资、知识和召集能力在应对中发挥领导作用。 |