ID |
原文 |
译文 |
47903 |
As more countries adopt lockdown policies to contain and mitigate the COVID-19 crisis, is there a risk that we will run out of food?
|
随着越来越多的国家采取封锁政策来遏制和缓解新冠肺炎危机,是否会出现食品短缺的风险?
|
47904 |
The short answer is both yes and no. |
简单来看,可能出现,也可能不出现。 |
47905 |
There is that risk, but we have plenty of ways to reduce its likelihood, and the sooner we adopt them the more we can avoid exacerbating the global health crisis. |
虽然存在食品短缺的风险,但是我们有诸多方法可以降低这种风险,而且越早采取相关措施,就越有可能避免全球健康危机的加剧。 |
47906 |
Right now, supermarket shelves remain well-stocked. |
目前,超市货架上的物品仍然充足。 |
47907 |
But already we can see signs that pressures due to lockdowns are beginning to impact supply chains, such as the slowdown in the shipping industry. |
但是,已经有迹象表明,封锁带来的压力开始影响供应链,例如运输活动放缓。 |
47908 |
Disruptions, particularly in the area of logistics, could materialize in the coming months. |
冲击效应将会在未来几个月内显现,物流领域受到的影响将尤为突出。 |
47909 |
Governments are rolling out large-scale campaigns against the coronavirus, and battle plans should include measures aimed at lessening the shocks to their food supply chains. |
各国政府正在开展抗击新型冠状病毒的大规模活动,其应当将减轻食品供应链冲击的举措纳入病毒作战计划之中。 |
47910 |
These have to be kept alive, for everybody obviously and in particular for the most vulnerable, keeping in mind that the public health imperatives require everyone to collaborate and so must be possible for all. |
毋庸置疑,此类举措必须顾及所有人的需求,特别是最脆弱群体,应当牢记,公共卫生应急行动需要每个人的配合,因此必须面向所有人。 |
47911 |
So the long answer, so to speak, is no because we can't afford to make the mistakes that would exacerbate suffering now.
|
因此,从长期来看,答案是否定的,因为在当前的疫情之下,我们无法承担错误决策所带来的严重后果。
|
47912 |
What is the first step?
|
首要措施是什么?
|