ID |
原文 |
译文 |
48083 |
Building resilience is a duty for all if we are to reap the benefits of global interdependence.
|
要享受全球相互依存的好处,人人都应肩负起提高抵御力的职责。
|
48084 |
What is the connection between COVID-19 and animals?
|
新冠肺炎与动物有何关联?
|
48085 |
We already know a lot about other viruses in the coronavirus family, including SARS-CoV-1 and MERS-CoV. |
我们已经对包括SARS-CoV-1和MERS-CoV 在内的冠状病毒家族有了很多了解。 |
48086 |
Most of these types of viruses have an origin in animals. |
这些类型的病毒大多起源于动物。 |
48087 |
However, the SARs-COV-2 virus which causes COVID-19, is a new virus and FAO is supporting countries and research institutions in ongoing investigations to identify its source and spread.
|
然而,引起新冠肺炎的SARs-COV-2病毒是一种新病毒,粮农组织正在支持各国和研究机构进行调查,以确定其来源和传播方式。
|
48088 |
To date, there is no evidence that animals can transmit the virus to humans. |
截至目前,没有证据表明动物可以将病毒传播给人类。 |
48089 |
As per usual advice, normal hygienic best practices are advised when interacting with animals. |
按照通常的建议,在与动物接触时应遵循卫生最佳做法。 |
48090 |
It is important that the welfare of animals is not compromised as a result of misinformation – this could also have unintended consequences on human health and livelihoods.
|
重要的是不要因为错误的信息而损害动物的福祉——这也可能对人类的健康和生计产生意想不到的后果。
|
48091 |
At this point in time, the highest risk of COVID-19 spread is through human-to-human transmission.
|
目前,新冠肺炎的最常见传播途径是人与人之间的传播。
|
48092 |
As a part of its mandate, FAO coordinates prevention, preparedness and detection of priority pathogens in animals, in close collaboration with World Health Organization (WHO) and World Organisation for Animal Health (OIE), using the One Health approach. |
作为其工作任务的一部分,粮农组织与世界卫生组织(世卫组织)和世界动物卫生组织在“同一个健康”的框架下密切开展合作,协调疫情防备和动物优先病原体检测工作。 |