48265 |
商务部副部长兼国际贸易谈判副代表王受文出席会议并讲话。 |
Vice Minister of Commerce and Deputy China International Trade Representative Wang Shouwen attended the conference and delivered a speech. |
48266 |
各省、自治区、直辖市、计划单列市、新疆生产建设兵团商务主管部门和有关单位代表及商务部驻各地特派员分别在主会场、分会场参会。 |
Representatives of the competent commercial departments and related agencies of all provinces, autonomous regions, centrally administered municipalities, municipalities separately listed on the State plan, and the Xinjiang Production and Construction Corps as well as the Ministry of Commerce's special commissioners nationwide attended the conference at the main venue or sub-venues. |
48267 |
江苏、广东、上海、山东、北京、浙江、四川等7省市商务主管部门负责同志在各自分会场进行了经验交流。
|
The responsible leaders of the competent commercial departments of Jiangsu, Guangdong, Shanghai, Shandong, Beijing, Zhejiang, and Sichuan conducted experience exchanges at their respective venues.
|
48268 |
王受文指出,要深入学习贯彻习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的重要讲话精神,按照党中央、国务院决策部署,坚持促增量、稳存量并举,做好招商、安商、稳商工作,增强外商长期投资经营的信心,切实做好全年稳外资工作。
|
Wang Shouwen pointed out that we should thoroughly study and implement the guidelines of General Secretary Xi Jinping’s important speech at the conference on coordinating the prevention and control of the novel coronavirus pneumonia in tandem with economic and social development, follow the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council, put equal emphasis on promoting growth and stabilizing stock, make efforts in attracting, securing and stabilizing business, and consolidate the confidence of foreign investors in long-term investment and operations so as to effectively make progress in stabilizing foreign investment throughout the year.
|
48269 |
王受文指出,今年以来,新冠肺炎疫情直接冲击我国外向型经济发展,当前稳外资形势更加严峻复杂。 |
Wang Shouwen pointed out that the novel coronavirus pneumonia has directly impacted the development of China's export-oriented economy this year, and the current situation of stabilizing foreign investment is more severe and complicated. |
48270 |
同时也要看到,我们有以习近平同志为核心的党中央的坚强领导,有中国特色社会主义制度优势,我国经济长期向好的基本发展趋势没有变; |
At the same time, we should see that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, we boast the advantage of the socialism system with Chinese characteristics. The basic development trend of China's long-term sound economic growth has not changed. |
48271 |
超大市场规模的强大磁吸力没有变; |
The strong attraction of large market size has not changed. |
48272 |
在产业配套、人力资源、基础设施及投资环境等方面的综合竞争优势没有变; |
The comprehensive competitive advantages in industrial support, human resources, infrastructure and investment environment have not changed. |
48273 |
外商长期在华投资经营的信心没有变; |
The confidence of foreign investors in long-term investment and operation in China has not changed. |
48274 |
要切实增强做好全年稳外资工作的决心和信心。
|
We should strengthen the determination and confidence to do well in stabilizing foreign investment throughout the year.
|