ID 原文 译文
48275 王受文强调,要突出重点,狠抓落实,全力以赴做好2020年稳外资工作。 Wang Shouwen emphasized that we should focus on key issues, strengthen implementation, and spare no effort to stabilize foreign investment in 2020.
48276 要为存量外资企业提供更好的服务,加快推动外资企业复工复产; We should provide better services for the existing foreign invested enterprises and accelerate the resumption of work and production;
48277 加大各项稳外资政策落实力度,确保内外资企业平等享受各项助企纾困政策; we should strengthen the implementation of various policies on stabilizing foreign investment and ensure that domestic and foreign invested enterprises enjoy equal access to various assistance and bailout policies;
48278 实施信息报告制度提升投资便利度,提升投资促进和招商引资水平,推动各类开放平台建设,持续优化外商投资环境。 we should implement the information reporting system to enhance investment facilitation, improve the level of investment promotion and business attraction, promote the construction of various opening-up platforms, and constantly optimize the foreign investment environment.
48279 各级商务部门要团结一心、共克时艰,努力稳定和扩大利用外资,实现全年稳外资目标任务,为推动经贸强国建设、决胜全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴中国梦作出更大贡献。 Commercial departments at all levels must unite to overcome difficulties, work hard to stabilize and expand the utilization of foreign investment and achieve the goal of stabilizing foreign investment throughout the year, so as to make greater contributions to building a trade power, securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and realizing the Chinese dream of the rejuvenation for the Chinese nation.
48280 当前,全球疫情呈加速扩散蔓延态势。 The coronavirus has now accelerated its spread worldwide.
48281 按照习近平总书记关于深化疫情防控国际合作,发挥负责任大国作用的重要指示精神,根据中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组部署,商务部会同相关部门建立工作机制,各司其职、协同联动。 According to the important instructions of General Secretary Xi Jinping on deepening the international cooperation in COVID-19 prevention and control and playing the role of a responsible major country, and based on the arrangements of the central leading group on the epidemic response, the Ministry of Commerce has established working mechanisms with relevant ministries, with each performing its duties and cooperating with each other.
48282 在满足国内疫情防控需要的基础上,鼓励企业扩大产能,有序出口,为国际社会抗击疫情提供力所能及的帮助。 On the basis of meeting the needs of domestic epidemic prevention and control, enterprises are encouraged to expand production capacity and export orderly, so as to provide assistance within its capacity to the international community to fight against the epidemic.
48283 党中央、国务院高度重视医疗物资出口工作,要求商务部会同相关部门严把质量关,维护出口秩序,严厉打击假冒伪劣行为。 The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to the export of medical supplies and require the Ministry of Commerce, together with relevant ministries, to strictly control quality, maintain export order, and crack down on counterfeit and shoddy products.
48284 医疗物资的质量安全直接关系人的生命健康 The quality and safety of medical supplies are directly related to people's lives and health.