ID |
原文 |
译文 |
48295 |
一是加强防疫物资国际合作,共同保障各国人民和医务人员的生命安全。 |
First, all parties should step up international cooperation on disease prevention and control supplies and protect the life and safety of people and medical workers in all countries. |
48296 |
二是维护全球产业链供应链稳定,积极采取减免关税、取消壁垒、畅通贸易等举措。 |
Second, all parties should ensure stability in global industrial and supply chains by reducing or removing tariffs, eliminating barriers and facilitating unfettered trade, among others. |
48297 |
三是维护全球开放合作环境,保持市场开放,维护多边贸易体制,反对保护主义
|
Third, all parties should uphold an open environment for global cooperation, keep their markets open, safeguard the multilateral trading system and oppose protectionism.
|
48298 |
本次会议由主席国沙特主持召开。 |
The meeting was chaired by Saudi Arabia, which holds the G20 presidency. |
48299 |
会后发表《二十国集团贸易部长应对新冠肺炎特别会议声明》。 |
After the meeting, the Statement of the Extraordinary G20 Trade and Investment Ministers Virtual Meeting on COVID-19 was issued. |
48300 |
为深入贯彻习近平总书记在统筹新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话精神,认真落实党中央、国务院决策部署,统筹做好今年新冠肺炎疫情防控和国家级经开区发展工作,3月24日,商务部办公厅印发《关于统筹做好新冠肺炎疫情防控和经济发展全面做好国家级经开区工作的通知》; |
To thoroughly apply the guidelines of General Secretary Xi Jinping's speech at the work deployment conference on coordinating the prevention and control of novel coronavirus pneumonia in tandem with economic and social development, to conscientiously implement the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council, and to coordinate the prevention and control of novel coronavirus pneumonia in tandem with the development of national economic and technological development zones, on March 24th, the General Office of the Ministry of Commerce printed and issued the Circular on Coordinating the Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia in Tandem with Economic Development and Working Hard in National Economic and Technological Development Zones. |
48301 |
从积极应对疫情有序推动企业复工复产、加大政策支持和落实力度、完善考核评价工作机制、深入推进“放管服”改革、加强投资促进工作等十个方面提出工作要求。
|
Work requirements have been put forward in ten fields, such as actively responding to the epidemic and promoting the orderly resumption of work and production, strengthening policy support and implementation, improving the review and evaluation working mechanism, deepening the reforms of delegating power, improving regulation and upgrading services, and strengthening investment promotion.
|
48302 |
通知提出,国家级经开区要积极应对疫情,有序推动企业复工复产,协调解决企业在投资、生产、经营中遇到的实际问题。 |
The Circular proposes that the national economic and technological development zones should actively respond to the epidemic, promote the orderly resumption of work and production, and coordinate to solve the practical problems in investment, production and operation encountered by enterprises. |
48303 |
鼓励国家级经开区之间围绕产业链同步复工复产开展协作,共同解决上下游配套难题,确保重要产业链、供应链稳定。 |
National economic and technological development zones should be encouraged to collaborate on the simultaneous resumption of work and production around industrial chains in order to jointly solve the supporting problems on upstream and downstream and ensure the stability of important industrial chains and supply chains. |
48304 |
要对国家和地方应对疫情出台的助企纾困政策梳理打包,加强宣传解读,送政策上门,确保内外资企业及时同等享受。
|
Enterprise assistance and bailout policies in response to the epidemic provided by the central and local governments should be sorted out and packaged, better promoted and interpreted, and sent from door to door so as to ensure that domestic and foreign invested enterprises enjoy the equal and timely treatment.
|