ID |
原文 |
译文 |
48305 |
通知明确,要精简优化国家级经开区综合发展水平考核评价指标体系,提高外贸外资考核评价指标权重,发挥国家级经开区稳外贸稳外资工作示范带动作用。
|
The Circular clearly states that the indicator system of the review and evaluation of the comprehensive development of national economic and technological development zones should be streamlined and optimized, and the weight of review and evaluation indicators for foreign trade and foreign investment should be increased, so as to give play to the demonstration and leading role of national economic and technological development zones in stabilizing foreign trade and foreign investment.
|
48306 |
通知要求,要深入推进“放管服”改革,加大向国家级经开区赋权力度。 |
The Circular requires that the reform of delegating power, improving regulation, and upgrading services should be further promoted to delegate more power to national economic and technological development zones. |
48307 |
要做好特殊时期招商、安商、稳商工作,创新和优化招商引资方式,用足用好外经贸发展专项资金,争取新落地一批投资项目。 |
Progress should be made in attracting, securing and stabilizing business; the methods of attracting business and investment should be innovated and optimized; special funds for foreign economic and trade development should be made good and full use of to attract a new batch of investment projects. |
48308 |
支持符合条件的国家级经开区高水平建设国际合作园区。
|
Support should be given to qualified national economic and technological development zones to build international cooperation parks at a high level.
|
48309 |
国家级经开区是我国重要的开放平台和产业集聚区; |
National economic and technological development zones are China's important opening-up platforms and industrial clusters. |
48310 |
国家级经开区对外贸易、利用外资和工业增加值均占全国比重的五分之一左右,对稳住外贸外资基本盘、稳定产业链、供应链具有重要支撑作用。 |
Their foreign trade volume, utilization of foreign investment, and industrial added value all account for about one-fifth of the country's total, playing an important supporting role in stabilizing the fundamentals of foreign trade and foreign investment, and in stabilizing the industrial chains and supply chains. |
48311 |
商务部将积极推进国家级经开区创新提升,在“六稳”工作特别是稳外贸、稳外资工作中发挥更大作用。 |
The Ministry of Commerce will actively promote the innovation and upgrading of national economic and technological development zones, so that they can play a greater role in the work of "six stabilizations", especially in the stabilization of foreign trade and foreign investment. |
48312 |
3月23日,商务部办公厅、进出口银行办公室联合印发《关于应对新冠肺炎疫情 支持边境(跨境)经济合作区建设促进边境贸易创新发展有关工作的通知》; |
On March 23, General Office of the Ministry of Commerce and General Office of the Export-Import Bank of China jointly issued the Circular on Responding to the COVID-19: Related Work on Supporting the Construction of the Border (Cross-border) Economic Cooperation Zones and Promoting the Innovative Development of Border Trade. |
48313 |
通知要求加强对边境(跨境)经济合作区的金融支持,服务企业应对疫情、复工复产和拓展业务需要,促进边境贸易创新发展,培育沿边地区开放发展新动能。
|
They will strengthen financial support for border (cross-border) economic cooperation zones, serve enterprises’ needs to respond to the epidemic, to resume work and production and to expand business, promote the innovative development of border trade, and foster new momentum for the development of border areas.
|
48314 |
通知提出,商务主管部门和进出口银行统筹疫情应对和稳住外贸外资基本盘,发挥政策引导和金融职能作用; |
The Circular puts forward that the competent commercial departments and export-import banks should coordinate in responding to the epidemic and stabilizing the fundamental of foreign trade and foreign investment, and play the role of policy guidance and financial function. |