48385 |
The member states welcome the resolute measures being undertaken by China's government and people to fight the epidemic and to try and stop it spreading.
|
上海合作组织成员国欢迎中国政府和人民为抗击新冠肺炎疫情以及阻止疫情传播所采取的果断措施。
|
48386 |
The member states express sincere condolences to those who have lost their family members and friends and wish a speedy recovery to those who have been taken ill.
|
成员国向病逝者家属致以诚挚的慰问,祝患者早日康复。
|
48387 |
The member states reaffirm their readiness to render China the necessary assistance and to closely cooperate in the spirit of the 10 June 2018 Declaration on Joint Countering of the Threats of Epidemics in the SCO Space. |
根据2018年6月10日签署的《关于在上海合作组织地区共同应对流行病威胁的声明》精神,成员国愿向中方提供必要的协助并开展密切合作 |
48388 |
They call on the international community to step up their interaction within the World Health Organisation so as to be able to ensure the safety of the health of the public at regional and international levels.
|
成员国呼吁国际社会在世界卫生组织框架内加强协作,共同维护地区和国际公共卫生安全。
|
48389 |
The member states are convinced that coordinated joint efforts as well as mutual support will make it possible to overcome this emergency and to stop the epidemic form spreading. |
成员国坚信,各方通过协调努力和相互支持,将有效制止疫情扩散并成功战胜疫情。 |
48390 |
中国国家卫生健康委员会主任马晓伟致信上合组织秘书长弗拉基米尔·诺罗夫。信中指出,当前,新型冠状病毒感染肺炎疫情的防控工作正处于关键阶段。 |
Minister in charge of China's National Health Commission Ma Xiaowei has written a letter to SCO Secretary-General Vladimir Norov stating that the efforts to prevent and the actions to contain the coronavirus epidemic have reached a crucial stage.
|
48391 |
他强调,通过习近平主席委托建立的疫情防控机制,疫情传播风险得以降至最低。
|
Minister Ma pointed out that the mechanism for monitoring and preventing the spread of the disease, created upon the instructions from President Xi Jinping, had proved effective in stopping the virus spreading any further.
|
48392 |
马晓伟主任指出,疫情发生以来,中方及时采取了全面、严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求。 |
Ma Xiaowei noted that China promptly took comprehensive measures to prevent and contain the spread of coronavirus that are stricter than the WHO recommendations. |
48393 |
中国政府始终秉持对世界卫生事业的公开、透明、负责任态度 |
China's health policy has always been open, transparent and responsible. |
48394 |
中国及时向世卫组织和包括上合组织国家和地区在内的有关国家发布疫情信息,分享诊疗和防控方法。 |
Beijing is promptly notifying the WHO and the countries concerned, including the SCO states and regions, about the epidemiologic situation and is sharing its diagnosis and treatment methods, as well as the measures it is taking to try and prevent the virus from spreading. |