ID |
原文 |
译文 |
48425 |
为深入贯彻落实习近平总书记重要指示精神和党中央国务院有关决策部署,国家开发银行近日设立专项流动资金贷款,支持受新冠肺炎疫情影响企业尽快复工复产,全力稳企业、稳经济、稳发展。 |
In order to carry out General Secretary Xi Jinping’s important instructions and the related decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council, CDB recently set up a special working capital loan facility to help epidemic-affected enterprises resume work and production as soon as possible, thus bringing stability to enterprises and the economy. |
48426 |
专项贷款人民币总体额度1300亿元,外汇总体额度50亿美元,并根据复工复产总体安排、实际进展和资金需求动态调整。 |
The facility consists of 130 billion RMB loans and 5 billion USD loans, and the two figures will be adjusted based on the overall planning and actual progress of and the amount of funds needed for work and production resumption. |
48427 |
截至2月20日,专项贷款发放已达699亿元人民币。
|
As of February 20, 2020, 69.9 billion RMB loans under the facility had been granted.
|
48428 |
国开行表示,该专项贷款旨在积极发挥开发性金融逆周期调节作用,做好“六稳”金融服务工作,全力保障企业复工复产流动资金需求,努力把疫情影响降到最低。 |
According to CDB, the facility represents the bank’s commitment to minimizing the impact of the coronavirus epidemic by fulfilling the role of development finance in counter-cyclical adjustment, providing financial services to ensure “Six Stabilities,” and sparing no effort to ensure supply of working capital for work and production resumption. |
48429 |
专项贷款主要用于支持符合国家有关复工复产的政策要求,保障疫情防控、航空运输、交通物流、能源供应、城乡运行、医用物资和食品等生活必需品生产、饲料生产、市场流通销售等国计民生领域企业复工复产; |
The loans will be used for three main purposes: supporting work and production resumption of enterprises engaged in epidemic prevention and control, air transportation, logistics, energy supply, urban and rural operation, and production and distribution of fodder and daily necessities such as medical supplies and food; |
48430 |
推动重大工程和重点项目尽早开工和建设; |
helping major projects to resume construction as soon as possible; |
48431 |
支持受疫情影响的外贸企业及“走出去”企业复工复产等。
|
and helping epidemic-affected enterprises engaged in foreign trade and global expansion to resume work and production.
|
48432 |
国开行强调,专项贷款坚持精准施策、专款专用,在利率定价、信用结构等方面给予优惠条件。 |
As stressed by CDB, upholding the principles of targeted credit granting and earmarking of funds, the facility will offer favorable terms on the loan rate and credit structure. |
48433 |
国开行开辟了绿色通道,简化工作流程,加快专项贷款审批进度,提高业务办理效率,切实缓解企业短期资金压力。 |
The bank has set up a green channel to streamline the work flow, accelerate loan evaluation and approval, and improve business efficiency, with a view to addressing enterprises’ lack of short-term funding. |
48434 |
同时,坚持依法合规开展业务,加强各环节风险防控,确保好事办好、取得实效。
|
Meanwhile, CDB has been conducting the loan business according to applicable laws and regulations and strengthening risk prevention and control at every stage of the business process to ensure that the facility produces concrete outcomes.
|