ID |
原文 |
译文 |
48558 |
种族主义偏见只会烙下隔阂和伤害,种族主义言论只会滋生矛盾和冲突。 |
인종주의적 편견은 틈을 만들고 상처만 줄 뿐이다.인종차별적인 발언은 갈등과 충돌을 일으킬 뿐이다. |
48559 |
历史上曾有的那些不堪不可以重演。 |
역사상 있었던 참혹한 일들이 되풀이되어서는 안 된다. |
48560 |
必须警惕,随着新冠肺炎疫情的蔓延,一些别有用心的大肆污名化行径,一些有计划进行的系统性抹黑,已经造成针对华人乃至亚裔群体的霸凌歧视甚至暴力伤害抬头。 |
코로나19가 확산하면서 일부 다른 꿍꿍이가 있는 사람들이 함부로 오명을 씌우는 행위와 일부 계획적으로 진행되는 체계적인 먹칠이 이미 중국인, 나아가 아시아계 사람들을 겨냥한 따돌림과 차별을 초래했고, 심지어 폭력, 상해가 고개를 들고 있다는 점을 경계해야 한다. |
48561 |
这种开历史倒车的行径极其危险,是绝对不可容忍的。 |
역사에 역행하는 행동은 매우 위험하며, 절대 용인해서는 안 된다. |
48562 |
疫情面前,各国有识之士一再呼吁团结合作,反对歧视和分裂,表达对善意的坚持,对正义的伸张。 |
코로나19 앞에서 각국의 지식인들은 단결과 협력을 호소하고, 차별과 분열을 반대하면서 선의를 견지하고 정의를 신장하길 부르짖고 있다. |
48563 |
世卫组织卫生紧急项目负责人迈克尔·瑞安明确表示:“我相信任何人都会后悔把病毒同种族联系在一起,这是所有人都不希望的,我们需要团结合作。” |
마이클 라이언 WHO 긴급대응팀장은 “나는 바이러스와 인종을 결부한 사람은 누구나 후회할 것이라고 믿는다. 이는 모든 사람이 바라지 않는 것이다. 우리는 연대하고 협력해야 한다”고 말했다. |
48564 |
联合国当代形式种族主义、种族歧视、仇外心理和相关不容忍现象特别报告员滕达伊·阿丘梅严正指出,使用别有用心的名称来替代新冠病毒是不负责任的,煽动恐惧和歧视的政策不但对有效抗击疫情没有好处,还会适得其反。 |
아치우메 텐다이 인종차별과 외국인 혐오에 대한 UN 특별보고관은 다른 꿍꿍이가 있는 명칭을 사용해 코로나19를 대체하는 것은 무책임한 것이라며 공포와 편견을 선동하는 정책은 코로나19를 효과적으로 대응하는 데 장점이 없으며, 오히려 역효과를 일으킬 것이라고 엄정하게 지적했다. |
48565 |
“作为一名历史学者和人类学家,我相信深入了解一个社会及其文明程度的最好方式之一,是看其应对困难时的态度。”英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授艾伦·麦克法兰的话引人深思。 |
“역사학자와 인류 전문가로서 나는 한 사회 및 그 사회의 문명 수준을 깊이 이해하는 가장 좋은 방식 중 하나는 어려울 때 대응하는 태도를 보는 것이라고 생각한다”는 앨런 맥팔레인(Alan Macfarlane) 케임브리지대학 사회인류학과 교수의 말은 깊은 울림을 준다. |
48566 |
“重大传染性疾病是全人类的敌人”“病毒无国界。疫情是我们的共同敌人”“当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争”…… |
“중대 전염성 질병은 인류 전체의 적이다.”, “바이러스엔 국경이 없다. 코로나19는 우리 공동의 적이다.”, “현재, 국제사회가 가장 필요한 것은 굳은 확신과 일심협력, 연대 대응하는 것이다. 국제 공조를 전면적으로 강화하고 코로나19 승리의 강한 힘을 모아 인류와 중대 전염성 질병과의 전쟁에서 이겨야 한다.”… |
48567 |
习近平主席在二十国集团领导人特别峰会上阐述的主张深入人心,促使国际共识指导共同行动。 |
시진핑 주석이 G20 특별 화상 정상회의에서 피력한 주장은 사람들의 마음에 깊숙이 침투해 국제적 공통인식과 공동 행동을 이끌어냈다. |