ID |
原文 |
译文 |
48588 |
社论指出,必须谴责借疫情煽动种族主义和歧视亚裔人的做法。 |
감염 사태로 인종주의를 선동하고 아시아인을 차별하는 것을 반드시 규탄한다. |
48589 |
作为专业机构,世卫组织本着治病救人的初心,根据实地考察的结果,多次肯定和赞赏了中国抗击疫情的措施和成效。 |
전문기구인 WHO는 치료로 사람을 구하고자 하는 초심에 기반해 실사 결과에 따라 여러 차례 중국의 방역 조치와 효과를 인정하고 높이 평가했다. |
48590 |
面对“中国是否要求世卫组织表扬自己?”这种不怀好意的问题,世卫组织总干事谭德塞的回答有理有据、铿锵有力:“如果有人或某个国家做了正确的事情,你就要表示肯定。 |
‘중국이 WHO 측에 칭찬을 요구했는지 여부’와 같은 적대적 질문에 WHO 사무총장은 조리있게 답했다. “만약 어떤 국가나 개인이 올바른 일을 했다면 당신은 긍정을 표해야 한다. |
48591 |
这不是什么表扬,而只不过是说出一个事实”“世卫组织不能因为承受舆论压力就不说出事实,而我刚才所说的就是事实”。 |
이는 어떤 칭찬도 아니고 그저 사실을 말하는 것뿐이다. WHO은 여론으로 인해 사실을 말하지 않는 것이 불가능하고 내가 방금 한 말은 사실이다.” |
48592 |
在应对疫情的关键时刻,西方还沉迷于舆论战“套路”,为了选票、为了“甩锅”、为了不可明言的政治利益,抹黑中国的抗疫措施,诋毁世卫组织的权威性和公信力,其对民众生命福祉的漠然暴露无遗。 |
중요한 방역 시기에 서방은 여전히 여론전에 빠져 득표, ‘회피’, 알 수 없는 정치적 이익 때문에 중국의 방역 조치를 먹칠하고 WHO의 권위성과 공신력을 폄하해 국민들의 생명과 행복에는 무심함이 결국 드러냈다. |
48593 |
在西方依然牢牢把握着国际舆论场上话语权的当下,他们的“套路”大行其道。 |
서방이 여전히 국제여론에서 강력한 발언권을 가지고 있는 상황에서 이들의 ‘단계적 방법’은 순탄대로다. |
48594 |
只是,这一次,谁最伤? |
결국 가장 해를 입는 사람은 누구일까? |
48595 |
是千千万万的普通民众,是全球的抗疫大局。 |
수많은 일반 시민들과 전 세계 방역사업일 뿐이다. |
48596 |
“武汉不愧为英雄的城市,武汉人民不愧为英雄的人民,必将通过打赢这次抗击新冠肺炎疫情斗争再次被载入史册!全党全国各族人民都为你们而感动、而赞叹!党和人民感谢武汉人民!” |
“우한(武漢)은 영웅 도시답게, 우한 시민은 영웅 시민답게, 반드시 이번 코로나19 감염 사태를 이겨내고 다시금 역사의 한 페이지를 장식할 것이다! 전당 전국 각 민족은 여러분에게 감동했고, 칭찬합니다! 당과 인민은 우한 시민들에게 감사합니다!” |
48597 |
习近平总书记在湖北省武汉市考察疫情防控工作,看望慰问奋战在疫情防控第一线的广大医务工作者、人民解放军指战员、社区工作者、公安干警、基层干部、下沉干部、志愿者和患者群众、社区居民,并向他们表达崇高的敬意。 |
시진핑(習近平) 총서기는 후베이(湖北) 우한 방역 업무 시찰 중에 방역 일선에서 분투하는 의료진, 인민해방군 지휘관, 지역 종사자, 공안 간부와 경찰, 기층간부 및 자원봉사자를 비롯해 환자, 지역민을 위로하며 이들에게 경의를 표했다. |