ID |
原文 |
译文 |
48808 |
These recommendations are subject to revision as new evidence becomes available. |
随着新证据的出现,可能会对这些建议进行修订。 |
48809 |
Please refer to the WHO website for updates on the virus and technical guidance.
|
关于该病毒的最新资料和技术指导,请参照世卫组织网站,了解有关病毒和技术指导的最新信息。
|
48810 |
Key considerations
|
需要考虑的主要因素
|
48811 |
COVID-19 is an acute respiratory illness caused by COVID-19 virus that predominantly affects the lungs;
|
COVID-19是由COVID-19病毒引起的急性呼吸道疾病,主要影响肺部;
|
48812 |
Based on current evidence, the COVID-19 virus is transmitted between people through droplets, fomites and close contact, with possible spread through faeces. |
根据目前掌握的证据,COVID-19病毒在人际间通过飞沫、被污染媒介和密切接触方式传播,也有可能通过粪便传播 |
48813 |
It is not airborne. |
COVID-19病毒不会通过空气传播。 |
48814 |
As this is a new virus whose source and disease progression are not yet entirely clear, more precautions may be used until further information becomes available;
|
由于这是一种新型病毒,其来源和疾病进展尚不完全清楚,在掌握进一步的信息之前,可能需要采取更多预防措施;
|
48815 |
Except in cases of hemorrhagic fevers (such as Ebola, Marburg) and cholera, dead bodies are generally not infectious. |
除了出血热(埃博拉、马尔堡)和霍乱,尸体通常不具有传染性。 |
48816 |
Only the lungs of patients with pandemic influenza, if handled improperly during an autopsy, can be infectious. |
只有在尸体解剖过程中处理不当的情况下,大流行性流感患者的肺部才有可能具有传染性。 |
48817 |
Otherwise, cadavers do not transmit disease. |
否则,尸体不会传播疾病。 |