ID |
原文 |
译文 |
48858 |
Surfaces and instruments should be made of materials that can be easily disinfected and maintained between autopsies;
|
物体表面和器械应使用易于消毒和维护的材料制成,以利于在尸体解剖前后进行消毒和维护; |
48859 |
Instruments used during the autopsy should be cleaned and disinfected immediately after the autopsy, as part of the routine procedure;
|
•作为常规程序的一部分,尸体解剖过程中使用的器械应在尸体解剖后立即进行清洗和消毒;
|
48860 |
Environmental surfaces, where the body was prepared, should first be cleaned with soap and water, or a commercially prepared detergent solution;
|
准备尸体的环境地面应首先用肥皂和水或商用洗涤溶液进行清洁;
|
48861 |
After cleaning, a disinfectant with a minimum concentration of 0.1% (1000 ppm) sodium hypochlorite (bleach), or 70% ethanol should be placed on a surface for at least 1 minute. |
清洁后,用最低浓度为0.1%(百万分之1000) 次氯酸钠(漂白剂)或70%的酒精消毒剂进行至少1分钟的消毒。 |
48862 |
Hospital-grade disinfectants may also be used as long as they have a label claim against emerging viruses and they remain on the surface according to manufacturer’s recommendations;
|
也可使用医用消毒剂,只要它们在标签上注明有针对新出现病毒的消毒功效,并且按照厂商建议的方式对地面进行消毒;
|
48863 |
Personnel should use appropriate PPE, including respiratory and eye protection, when preparing and using the disinfecting solutions; and
|
在准备和使用消毒溶液时,工作人员应使用适当的个人防护装备,包括呼吸和眼睛防护;和
|
48864 |
Items classified as clinical waste must be handled and disposed of properly according to legal requirements. |
属于医疗废物的物品必须按法律要求进行适当的处理和处置。 |
48865 |
Burial |
葬礼 |
48866 |
People who have died from COVID-19 can be buried or cremated.
|
死于COVID-19者可以被埋葬或火化。
|
48867 |
Confirm national and local requirements that may dictate the handling and disposition of the remains.
|
确认可能对处理和处置遗体做出规定的国家和地方要求。
|