ID |
原文 |
译文 |
48888 |
If a ceremony is held, the number of participants should be limited. |
如果举行葬礼,应该限制参加者的人数。 |
48889 |
Participants should observe physical distancing at all times, plus respiratory etiquette and hand hygiene;
|
参加者应始终保持物理距离,并且要注意呼吸礼仪和手部卫生;
|
48890 |
The belongings of the deceased person do not need to be burned or otherwise disposed of. |
死者的个人物品不需要焚烧或以其他方式处置。 |
48891 |
However, they should be handled with gloves and cleaned with a detergent followed by disinfection with a solution of at least 70% ethanol or 0.1% (1000 ppm) bleach,
|
不过,在处理时应该戴手套,并用洗涤剂清洗,然后用至少70%的酒精或0.1%(百万分之1000)漂白剂进行消毒;
|
48892 |
Clothing and other fabric belonging to the deceased should be machine washed with warm water at 60-90°C (140-194°F) and laundry detergent. |
属于死者的个人衣物和其他织物应使用60至90摄氏度(140-194华氏度)的热水和洗衣剂进行机器洗涤。 |
48893 |
If machine washing is not possible, linens can be soaked in hot water and soap in a large drum using a stick to stir and being careful to avoid splashing. |
如果不能用洗衣机洗,可以将亚麻布放在大桶里用热肥皂水浸泡,用棍子撹拌,小心避免溅起水花。 |
48894 |
The drum should then be emptied, and the linens soaked in 0.05% chlorine for approximately 30 minutes. |
然后倒掉大桶里的水,将亚麻布放在含有0.05%氯的水中浸泡约30分钟。 |
48895 |
Finally, the laundry should be rinsed with clean water and the linens allowed to dry fully in sunlight. |
最后,应该用干净的水冲洗衣物,让亚麻布在阳光下晒干。 |
48896 |
Background |
引言
|
48897 |
This is the first edition of guidance on infection prevention and control (IPC) strategies for use when COVID-19 is suspected. It has been adapted from WHO’s Infection prevention and control during health care for probable or confirmed cases of Middle East respiratory syndrome coronavirus (MERS-CoV) infection, based on current knowledge of the situation and experience with severe acute respiratory syndrome (SARS) and MERS.
|
本文是怀疑发生新型冠状病毒感染时使用的感染预防和控制策略指导文件第一版,系在世卫组织《中东呼吸综合征冠状病毒感染可能或确诊病例治疗期间的感染预防和控制》基础上根据目前对中国和其他发现病例国家情况的了解及严重急性呼吸综合征冠状病毒和中东呼吸综合征冠状病毒经验改编。
|