ID |
原文 |
译文 |
48928 |
The rational, correct, and consistent use of PPE also helps reduce the spread of pathogens. |
合理、正确、一贯地使用个体防护装备也有助于减少病原体传播。 |
48929 |
PPE effectiveness depends strongly on adequate and regular supplies, adequate staff training, appropriate hand hygiene, and appropriate human behaviour. |
使用个体防护装备的有效性在很大程度上取决于充足和经常的物资供应、充分的人员培训和恰当的手卫生措施,特别是人的行为要恰当。 |
48930 |
It is important to ensure that environmental cleaning and disinfection procedures are followed consistently and correctly. |
确保前后一贯地正确遵守环境清洁和消毒程序十分重要。 |
48931 |
Thoroughly cleaning environmental surfaces with water and detergent and applying commonly used hospital- level disinfectants (such as sodium hypochlorite) are effective and sufficient procedures. |
使用水和清洁剂彻底清洁环境表面并使用医院常用消毒剂(例如次氯酸钠)的做法有效且充分。 |
48932 |
Medical devices and equipment, laundry, food service utensils, and medical waste should be managed in accordance with safe routine procedures.
|
应根据常规安全程序管理医疗器械和设备、被服、餐食服务用具和医疗废物。 |
48933 |
Implementing empiric additional precautions |
.实施经验性的额外预防措施 |
48934 |
Contact and droplet precautions
|
针对接触和飞沫的防护
|
48935 |
in addition to using standard precautions, all individuals, including family members, visitors and HCWs, should use contact and droplet precautions before entering the room of suspected or confirmed COVID-19 patients;
|
除采取标准预防措施外,所有人(包括患者家人、探访者和医护人员)在进入疑似或确诊新型冠状病毒患者的病房前均应采取针对接触和飞沫的预防措施;
|
48936 |
patients should be placed in adequately ventilated single rooms. |
患者应安置在通风良好的单人病房。 |
48937 |
For general ward rooms with natural ventilation, adequate ventilation is considered to be 60 L/s per patient;
|
对于自然通风的普通病房,每位患者的通风量应达到60升/秒;
|