ID |
原文 |
译文 |
48988 |
Additionally, separation of at least 1 metre should be maintained between all patients. |
此外,所有患者之间应保持至少1米的空间距离。 |
48989 |
Both spatial separation and adequate ventilation can help reduce the spread of many pathogens in the health care setting. |
空间分隔和充分通风有助于减少许多病原体在医疗机构内的传播。 |
48990 |
Ensure that cleaning and disinfection procedures are followed consistently and correctly. |
确保前后一贯地正确遵守环境清洁和消毒程序。 |
48991 |
Cleaning environmental surfaces with water and detergent and applying commonly used hospital disinfectants (such as sodium hypochlorite) is effective and sufficient. |
使用水和清洁剂彻底清洁环境表面并使用医院常用消毒剂(例如次氯酸钠)的做法有效且充分。 |
48992 |
Manage laundry, food service utensils and medical waste in accordance with safe routine procedures. |
应根据常规安全程序管理被服洗消、餐食服务用具和医疗废物。 |
48993 |
Duration of contact and droplet precautions for patients with COVID-19. |
针对新型冠状病毒感染患者的接触和飞沬预防措施的持续时间 |
48994 |
Standard precautions should be applied at all times. |
任何时候都应该实施标准预防措施。 |
48995 |
Additional contact and droplet precautions should continue until the patient is asymptomatic. |
额外的接触及飞沫预防措施应持续到患者不再出现症状。 |
48996 |
More comprehensive information about the mode of virus transmission is required to define the duration of additional precautions. |
要明确额外预防措施的持续时间,还需要更全面地了解2019新型冠状病毒感染的传播模式。 |
48997 |
Collecting and handling laboratory specimens from patients with suspected COVID-19. |
采集和处理疑似2019新型冠状病毒感染患者的实验室标本 |