ID |
原文 |
译文 |
49389 |
尚无新冠肺炎空气传播的报告,且根据现有证据,也不认为空气传播是主要传播方式。 |
Airborne spread has not been reported for COVID-19 and it is not believed to be a major driver of transmission based on available evidence; |
49390 |
但在医疗机构中或可存在因医疗操作产生气溶胶而发生空气传播的可能。 |
however, it can be envisaged if certain aerosol-generating procedures are conducted in health care facilities. |
49391 |
粪便排毒巳在一些患者中得到证实,少数病例粪便中还发现了活病毒 |
Fecal shedding has been demonstrated from some patients, and viable virus has been identified in a limited number of case reports. |
49392 |
但根据现有证据,粪-口传播似乎并不是新冠肺炎传播的主要传播方式,其在新冠肺炎病毒传播中的地位和作用仍待明确。 |
However, the fecal-oral route does not appear to be a driver of COVID-19 transmission; its role and significance for COVID-19 remains to be determined. |
49393 |
排毒相关内容详见“技术发现”(附件3)。
|
Viral shedding is discussed in the Technical Findings (Annex C).
|
49394 |
家庭传播 |
Household transmission |
49395 |
在中国,新冠肺炎的人际传播主要在家庭中发生。 |
In China, human-to-human transmission of the COVID-19 virus is largely occurring in families. |
49396 |
联合考察组从聚集性病例调查和一些家庭传播案例研究中获得了一些省份家庭成员间持续传播的详细信息。 |
The Joint Mission received detailed information from the investigation of clusters and some household transmission studies, which are ongoing in a number of Provinces. |
49397 |
广东和四川省报告的344起聚集性病例中共涉及1308例病例(两省总病例数为1836例),其中大多数(78%-85%)聚集性病例发生在家庭成员中。 |
Among 344 clusters involving 1308 cases (out of a total 1836 cases reported) in Guangdong Province and Sichuan Province, most clusters (78%-85%) have occurred in families. |
49398 |
家庭成员内传播的研究正在进行中,但广东的初步研究结果估计家庭成员二代续发率约为3-10%。
|
Household transmission studies are currently underway, but preliminary studies ongoing in Guangdong estimate the secondary attack rate in households ranges from 3-10%.
|