ID |
原文 |
译文 |
49399 |
密切接触者追踪
|
Contact Tracing |
49400 |
中国釆取了坚决果断的措施对新冠肺炎病例和密切接触者进行确认和追踪。 |
China has a policy of meticulous case and contact identification for COVID-19. |
49401 |
例如,武汉有超过1800个流行病学调查小组,每组至少5人,每天对成千上万的密切接触者进行追踪。 |
For example, in Wuhan more than 1800 teams of epidemiologists, with a minimum of 5 people/team, are tracing tens of thousands of contacts a day. |
49402 |
正是通过艰苦卓绝的工作,使得确认的密切接触者中绝大多数都被追踪到并完成了医学观察。 |
Contact follow up is painstaking, with a high percentage of identified close contacts completing medical observation. |
49403 |
1%-5%的密切接触者后来被实验室诊断为新冠肺炎病例。 |
Between 1% and 5% of contacts were subsequently laboratory confirmed cases of COVID-19, depending on location. |
49404 |
例如: 截至2月17日,在深圳市2842名巳确认的密切接触者中,巳追踪到2842人(100%),其中2240人(79%)结束了医学观察。 |
For example: As of 17 February, in Shenzhen City, among 2842 identified close contacts, 2842 (100%) were traced and 2240 (79%) have completed medical observation. |
49405 |
在密切接触者中,88人(3.1%)后来被确认感染了新型冠状病毒。 |
Among the close contacts, 88 (3.1%) were found to be infected with COVID-19.
|
49406 |
截至2月17日,在四川省25493名巳确认的密切接触者中,巳追踪到25347人(99%),其中23178人(91%)结束了医学观察。 |
As of 17 February, in Sichuan Province, among 25493 identified close contacts, 25347 (99%) were traced and 23178 (91%) have completed medical observation. |
49407 |
在密切接触者中,0.9%的人后来被确认感染了新型冠状病毒。 |
Among the close contacts, 0.9% were found to be infected with COVID-19.
|
49408 |
截至2月20日,在广东省9939名巳确认的密切接触者中,巳追踪到9939人(100%),其中7765人(78%)结束了医学观察。 |
As of 20 February, in Guangdong Province, among 9939 identified close contacts, 9939 (100%) were traced and 7765 (78%) have completed medical observation. |