ID |
原文 |
译文 |
49510 |
制定下发诊疗、监测、流调、密切接触者管理和实验室检测方案,开展监测与流行病学调查 |
Protocols for COVID-19 diagnosis and treatment, surveillance, epidemiological investigation, management of close contacts, and laboratory testing were formulated, and relevant surveillance activities and epidemiological investigations conducted. |
49511 |
严格野生动物和活禽市场监管等防控措施。
|
wildlife and live poultry markets were placed under strict supervision and control measures.
|
49512 |
第二阶段,围绕降低流行强度,缓疫削峰的防控目的 |
The second stage. During the second stage of the outbreak, the main strategy was to reduce the intensity of the epidemic and to slow down the increase in cases. |
49513 |
在武汉等湖北省重点地区以积极救治,减少死亡,外防输出为主要策略 |
In Wuhan and other priority areas of Hubei Province, the focus was on actively treating patients, reducing deaths, and preventing exportations. |
49514 |
在全国其他地区以外防输入,内防扩散,群防群控为主要策略 |
In other provinces, the focus was on preventing importations, curbing the spread of the disease and implementing joint prevention and control measures. |
49515 |
在全国关闭了野生动物市场,隔离了野生动物繁育养殖设施; |
Nationally, wildlife markets were closed and wildlife captive-breeding facilities were cordoned off. |
49516 |
1月20日将新冠肺炎纳入法定报告乙类传染病和国境卫生检疫传染病,实行体温监测和健康申报制度,釆取依法监测与交通场站检疫; |
On 20 January, COVID-19 was included in the notifiable report of Class B infectious diseases and border health quarantine infectious diseases, with temperature checks, health care declarations, and quarantine against COVID-19 instituted at transportation depots in accordance with the law. |
49517 |
1月23日武汉实行严格限制交通的措施; |
On 23 January, Wuhan implemented strict traffic restrictions. |
49518 |
完善诊疗和防控技术方案,强化病例隔离救治。
|
The protocols for diagnosis, treatment and epidemic prevention and control were improved; case isolation and treatment were strengthened.
|
49519 |
全面落实“四早”、“四集中”,确保应治尽治,对密接和重点地区人员隔离医学观察; |
Measures were taken to ensure that all cases were treated, and close contacts were isolated and put under medical observation. |