ID |
原文 |
译文 |
49530 |
出台“医保支付、异地结算、财政兜底”的医保政策; |
Relevant health insurance policies were promulgated on "health insurance payment, off-site settlement, and financial compensation". |
49531 |
全国对口支援武汉等湖北省重点地区,迅速遏制疾病流行; |
All provinces provided support to Wuhan and priority areas in Hubei Province in an effort to quickly curb the spread of the disease and provide timely clinical treatment. |
49532 |
完善开学前准备工作,分类分批有序复工复产 |
Pre-school preparation was improved, and work resumed in phases and batches. |
49533 |
开展“点对点、一站式”务工人员返岗健康和保障服务 |
Health and welfare services were provided to returning workers in a targeted and ‘one-stop' manner. |
49534 |
全面恢复社会正常运行; |
Normal social operations are being restored in a stepwise fashion; |
49535 |
普及防病知识,提高公众健康素养和技能; |
knowledge about disease prevention is being popularized to improve public health literacy and skills; |
49536 |
全面开展检测、药物、疫苗、疾病谱、溯源等应急科研攻关。
|
and a comprehensive program of emergency scientific research is being carried out to develop diagnostics, therapeutics and vaccines, delineate the spectrum of the disease, and identify the source of the virus.
|
49537 |
(六)现有知识局限
|
Knowledge gaps |
49538 |
自从新冠肺炎疫情暴发以来,通过现场调查和中国开展的研究,人们对该病毒和疾病有了更好的了解。 |
Since the start of the COVID-19 outbreak, there have been extensive attempts to better understand the virus and the disease in China. |
49539 |
在如此短的时间内能获得关于一种新病毒如此多的知识令人瞩目。 |
It is remarkable how much knowledge about a new virus has been gained in such a short time. |