ID |
原文 |
译文 |
49540 |
然而,与所有新疾病一样,疫情发生至今仅7周,关键的知识局限仍然存在。 |
However, as with all new diseases, and only 7 weeks after this outbreak began, key knowledge gaps remain. |
49541 |
附件4总结了若干未知的关键领域,包括传染源、病毒的致病机理和毒性、传染性、感染和疾病进展的风险因素、监测、诊断、重症和危重病人的临床管理以及预防和控制措施的有效性。 |
Annex D summarizes the key unknowns in a number of areas including the source of infection, pathogenesis and virulence of the virus, transmissibility, risk factors for infection and disease progression, surveillance, diagnostics, clinical management of severe and critically ill patients, and the effectiveness of prevention and control measures. |
49542 |
及时填补这些知识局限对于完善和加强控制策略至关重要。
|
The timely filling of these knowledge gaps is imperative to enhance control strategies.
|
49543 |
三、评估
|
III. Assessment |
49544 |
联合考察组根据考察组在中国的工作情况和全球应对新冠肺炎的了解得出4个主要结论 |
The Joint Mission drew four major conclusions from its work in China and four major conclusions from its knowledge of the broader global response to COVID-19. |
49545 |
从5个主要方面对全球和中国正在釆取的应对措施提出建议。
|
Recommendations are offered in five major areas to inform the ongoing response globally and in China.
|
49546 |
(一)中国的应对措施及下一步工作
|
The China Response & Next Steps |
49547 |
1.面对这种前所未知的病毒,中国釆取了历史上最勇敢、最灵活、最积极的防控措施。 |
in the face of a previously unknown virus, china has rolled out perhaps the most ambitious, agile and aggressive disease containment effort in history. |
49548 |
疫情之初,基于围堵策略的防控措施是在全国范围广泛开展体温检测、佩戴口罩与洗手消毒等。 |
The strategy that underpinned this containment effort was initially a national approach that promoted universal temperature monitoring, masking, and hand washing. |
49549 |
随着疫情的发展和对疾病认识的深化,釆取了更加科学、基于风险评估的防控措施,各省、县甚至社区根据各自特点、机构能力以及新型冠状病毒传播情况,釆取了更有针对性的防控措施。
|
However, as the outbreak evolved, and knowledge was gained, a science and risk-based approach was taken to tailor implementation. specific containment measures were adjusted to the provincial, county and even community context, the capacity of the setting, and the nature of novel coronavirus transmission there.
|