ID |
原文 |
译文 |
49560 |
在中国各地为期9天的实地考察中,考察组与社区工作人员、一线医务人员、顶级的科学家以及省长和市长进行了坦诚的交流,他们表现出的真诚和奉献精神深深地感动了联合考察组所有成员。
|
Throughout an intensive 9-days of site visits across China, in frank discussions from the level of local community mobilizers and frontline health care providers to top scientists, Governors and Mayors, the Joint Mission was struck by the sincerity and dedication that each brings to this COVID-19 response.
|
49561 |
3.中国釆取的果敢措施有效遏制了这一新的呼吸道病原体的迅速蔓延,改变了疫情快速扩散流行的危险进程。 |
China's bold approach to contain the rapid spread of this new respiratory pathogen has changed the course of a rapidly escalating and deadly epidemic. |
49562 |
一个特别令人信服的统计数字是,在先遣组工作的第一天,中国报告了2478例新增确诊病例,而两周后考察任务的最后一天,中国报告了409例新增确诊病例。 |
A particularly compelling statistic is that on the first day of the advance team's work there were 2478 newly confirmed cases of COVID-19 reported in China. Two weeks later, on the final day of this Mission, China reported 409 newly confirmed cases. |
49563 |
这充分表明全国范围内新冠肺炎疫情下降是令人信服的。
|
This decline in COVID-19 cases across China is real. |
49564 |
另外有几组数据也支持这一结论,包括发热门诊就诊人数的急剧下降、治愈患者出院后空出的床位可用于收治新患者、以及因病人数量减少以至于临床实验难以招募足够的新病人等。 |
Several sources of data support this conclusion, including the steep decline in fever clinic visits, the opening up of treatment beds as cured patients are discharged, and the challenges to recruiting new patients for clinical trials. |
49565 |
联合考察组对各省的粗发病率进行了比较,估计中国釆取的政府主导的全社会防控措施成功避免或至少预防了全国范围内数十万病例的发生。 |
Based on a comparison of crude attack rates across provinces, the Joint Mission estimates that this truly all-of- Government and all-of-society approach that has been taken in China has averted or at least delayed hundreds of thousands of COVID-19 cases in the country. |
49566 |
中国新冠肺炎疫情的下降显著地保护了国际安全,构建起了防止疾病国际传播强有力的第一道防线。 |
By extension, the reduction that has been achieved in the force of COVID-19 infection in China has also played a significant role in protecting the global community and creating a stronger first line of defense against international spread. |
49567 |
然而,中国和中国人民为遏制疫情的暴发付出了巨大的生命和物质代价。
|
Containing this outbreak, however, has come at great cost and sacrifice by China and its people, in both human and material terms. |
49568 |
在充分肯定中国防控工作成绩的同时,也发现在公共卫生应急反应能力领域还有进一步提升的空间
|
While the scale and impact of China's COVID-19 operation has been remarkable, it has also highlighted areas for improvement in public health emergency response capacity. |
49569 |
包括消除阻碍及时开展早期预警和快速应对;短时间内大幅扩容隔离和救治能力;优化医疗机构一线医务人员防护;加强关键优先的科研领域协同合作;促进与国际社会共享关键数据等。
|
These include overcoming any obstacles to act immediately on early alerts, to massively scale-up capacity for isolation and care, to optimize the protection of frontline health care workers in all settings, to enhance collaborative action on priority gaps in knowledge and tools, and to more clearly communicate key data and developments internationally. |