ID 原文 译文
49570 4.中国在努力遏制疫情传播的同时,正在逐步恢复经济、教育和社会等各部门的日常服务和生产活动。 China is already, and rightfully, working to bolster its economy, reopen its schools and return to a more normal semblance of its society, even as it works to contain the remaining chains of COVID-19 transmission.
49571 中国也正在釆取基于科学、风险研判和分层分级的防控策略,以便限制性策略解除时,能迅速应对和处置再次出现的新发病例或聚集性疫情。 Appropriately, a science-based, risk- informed and phased approach is being taken, with a clear recognition and readiness of the need to immediately react to any new COVID-19 cases or clusters as key elements of the containment strategy are lifted.
49572 尽管病例数在下降,考察组所到的省、市和社区都正在加速扩大对救治床位和公共卫生能力的投入,而且有必要持续加大投入力度。 Despite the declining case numbers, across China every province, city and community visited is urgently escalating their investments in acute care beds and public health capacity. It is crucial that this continues.
49573 目前全国各地仍有5万名患者在接受治疗。 Fifty thousand infected COVID-19 patient are still under treatment, across the country.
49574 考察组了解到中国在这次危机中迅速积累的知识、经验和能力。 However, the Joint Mission has come to understand the substantial knowledge, experience and capacities that China has rapidly built during this crisis.
49575 因此,联合考察组赞同中国对当前形势的判断,并认为随着认知、经验和能力的提高,中国釆取针对性强的可持续的应对策略,如病例的迅速发现,关键防控措施的快速启动,高层领导直接领导以及社区层面的广泛参与,中国绝大部分省市能够很快的处置任何再发新冠肺炎病例。 Consequently, it endorses China's working assumption that in most provinces and municipalities it should soon be possible to manage a resurgence in COVID-19 cases, using even more tailored and sustainable approaches that are anchored in very rapid case detection, instant activation of key containment activities, direct oversight by top leadership, and broad community engagement.
49576 中国正在努力恢复正常的社会和经济活动,世界各国必须正确认识并积极回应这一事实,即中国新冠肺炎疫情风险正在快速改变和不断降低。 As China works to resume a more normal level of societal and economic activity, it is essential that the world recognizes and reacts positively to the rapidly changing, and decreasing, risk of COVID-19 in the country.
49577 中国需要迅速恢复与世界的正常联系,其生产力和经济的恢复对中国自身和世界都至关重要。 China's rapid return to full connectivity with the world, and to full productivity and economic output, is vital to China and to the world.
49578 世界各国都迫切需要了解和利用中国在应对新冠肺炎疫情方面的经验,充分认识到其为全球应对行动带来的实际贡献。 The world urgently needs access to China's experience in responding to COVID- 19, as well as the material goods it brings to the global response.
49579 随着中国境外新冠疫情形势的不断升级,目前更为紧迫的是,所有国家都应立即并且不断重新评估任何超出《国际卫生条例》新冠病毒应急委员会向各国提出的与中国相关的旅行和/或贸易限制。 It is even more urgent now, with escalating COVID-19 outbreaks outside of China, to constantly reassess any restrictions on travel and/or trade to China that go beyond the recommendations of the IHR Emergency Committee on COVID-19.