ID |
原文 |
译文 |
49580 |
(二)全球应对措施及下一步工作
|
The Global Response & Next Steps
|
49581 |
1.新型冠状病毒是一种新出现的病原体,传染性强、传播速度快,在任何环境下都会对公共卫生问题及经济社会影响。 |
The COVID-19 virus is a new pathogen that is highly contagious, can spread quickly, and must be considered capable of causing enormous health, economic and societal impacts in any setting. |
49582 |
它既不是SARS,也不是流感,仅根据已知的这两种病原体来构建对病毒的认识并制定防控措施存在风险,尚不足以阻止传播、减少疾病、挽救生命。
|
It is not SARS and it is not influenza. Building scenarios and strategies only on the basis of well-known pathogens risks failing to exploit all possible measures to slow transmission of the COVID-19 virus, reduce disease and save lives. |
49583 |
新型冠状病毒具备独有特征。 |
It is a new virus with its own characteristics. |
49584 |
例如,与流感相比,其在儿童中的传播活跃度有限,其临床表现也与SARS不尽相同。 |
For example, COVID-19 transmission in children appears to be limited compared with influenza, while the clinical picture differs from SARS. |
49585 |
虽然上述结论仅基于有限数据,但在中国各地不同环境条件下,通过严格釆取综合性非药物性干预措施阻断人传人巳经发挥了作用,并取得了效果。 |
Such differences, while based on limited data, may be playing a role in the apparent efficacy of rigorously applied non-pharmaceutical, public health measures to interrupt chains of human-to- human transmission in a range of settings in China. |
49586 |
新型冠状病毒极强的传播力、导致高危人群死亡的不确定性、以及对社会经济秩序破坏力,是人类冠状病毒中非比寻常的。 |
The COVID-19 virus is unique among human coronaviruses in its combination of high transmissibility, substantial fatal outcomes in some high-risk groups, and ability to cause huge societal and economic disruption. |
49587 |
如果要应对,必须假定全球人口均是易感人群。 |
For planning purposes, it must be assumed that the global population is susceptible to this virus. |
49588 |
此外,目前还不清楚新型冠状病毒的动物来源,因此巳发生疫情的地区必须考虑病毒复发的风险。
|
As the animal origin of the COVID-19 virus is unknown at present, the risk of reintroduction into previously infected areas must be constantly considered. |
49589 |
随着对病毒认识的不断深入,我们应像中国那样具有较强的灵活性,能够迅速调整应对措施和方案。 |
The novel nature, and our continuously evolving understanding, of this coronavirus demands a tremendous agility in our capacity to rapidly adapt and change our readiness and response planning as has been done continually in China. |