ID 原文 译文
49620 密切监测,分阶段有序解除限制措施,先复工和返程、然后复学,直至最终取消其他限制措施; Carefully monitor the phased lifting of the current restrictions on movement and public gatherings, beginning with the return of workers and migrant labor, followed by the eventual reopening of schools and lifting other measures;
49621 进一步加强应急管理机制建设,协调公共卫生部门(如疾病预防控制中心)、医疗机构和社区联动机制,持续保持警惕,随时遏制疫情反弹; Further strengthen the readiness of emergency management mechanisms, public health institutions (e.g. CDCs), medical facilities, and community engagement mechanisms to ensure sustained capacity to immediately launch containment activities in response to any resurgence in cases;
49622 重点开展应急响应和风险管理决策相关研究,识别家庭、机构、医院和社区传播的危险因素,不同年龄人群血清流行病学调查,尽快在武汉开展新冠肺炎动物疫源综合性调查 Prioritize research that rapidly informs response and risk management decisions, particularly household and health care facility studies, age-stratified sero- epidemiologic surveys and rigorous investigation of the animal-human interface;
49623 开展集中研究项目,快速确定最有效的诊断和血清学检测方法,测试现有抗病毒药物和各类疫苗载体,中国应该参与多国试验项目; establish a centralized research program to fast-track the most promising rapid diagnostics and serologic assays, the testing of potential antivirals and vaccine candidates, and Chinese engagement in selected multi-country trials; and
49624 中国作为对新冠肺炎了解最多的国家,应持续系统的实时分享流行病学资料和临床结果与经验,帮助全球共同应对新冠肺炎疫情。 As the country with the greatest knowledge on COVID-19, further enhance the systematic and real-time sharing of epidemiologic data, clinical results and experience to inform the global response.
49625 对有输入性新冠肺炎病例及/或新冠肺炎疫情暴发国家的建议 For countries with imported cases and/or outbreaks of COVID-19
49626 立即启动最高级别国家应急处置方案,确保各级政府和全社会釆取所有必要的非药物性干预措施,阻断疫情传 Immediately activate the highest level of national Response Management protocols to ensure the all-of-government and all-of-society approach needed to contain COVID-19 with non-pharmaceutical public health measures;
49627 优先进行彻底的病例筛查和检测,耐心细致做好接触者追踪调查,严格隔离密切接触者; Prioritize active, exhaustive case finding and immediate testing and isolation, painstaking contact tracing and rigorous quarantine of close contacts;
49628 大力开展疫情防治宣传,让公众充分认识到新冠肺炎疫情的严重性,并发挥公众力量,阻止疫情传播; Fully educate the general public on the seriousness of COVID-19 and their role in preventing its spread;
49629 制定多部门联合情景规划并模拟演练,根据需要釆取更严格的措施阻断传播链(例如暂停大型集会和关闭学校和工作场所)。 Conduct multi-sector scenario planning and simulations for the deployment of even more stringent measures to interrupt transmission chains as needed (e.g. the suspension of large-scale gatherings and the closure of schools and workplaces).