ID |
原文 |
译文 |
49630 |
(三)对尚未受疫情影响国家的建议
|
For uninfected countries
|
49631 |
做好随时启动最高级别应急响应机制的准备,动员各级政府和全社会共同应对可能暴发的新冠肺炎疫情;
|
Prepare to immediately activate the highest level of emergency response mechanisms to trigger the all-of-government and all-of society approach that is essential for early containment of a COVID-19 outbreak;
|
49632 |
根据对釆用非药物性干预措施阻断新冠肺炎传播有效性最新认识,迅速调整国家应急处置方案 |
Rapidly test national preparedness plans in light of new knowledge on the effectiveness of non-pharmaceutical measures against COVID-19; |
49633 |
将新冠肺炎快速检测、大规模病例隔离和呼吸机设备等救治能力、严格追踪和管理接触者纳入国家应急处置方案和能力建设当中;
|
incorporate rapid detection, largescale case isolation and respiratory support capacities, and rigorous contact tracing and management in national COVID-19 readiness and response plans and capacities;
|
49634 |
立即加强对新冠肺炎的监测,快速检测对阻断传播至关重要 |
Immediately enhance surveillance for COVID-19 as rapid detection is crucial to containing spread; |
49635 |
考虑对所有非典型的肺炎症状患者进行新冠肺炎病毒检测,并将新冠肺炎病毒检测纳入现有流感监测系统;
|
consider testing all patients with atypical pneumonia for the COVID-19 virus, and adding testing for the virus to existing influenza surveillance systems;
|
49636 |
立即在所有医疗机构门急诊和发热门诊实施最为严格的防控措施,这些是新冠肺炎病例最有可能输入的区域;
|
Begin now to enforce rigorous application of infection prevention and control measures in all healthcare facilities, especially in emergency departments and outpatient clinics, as this is where COVID-19 will enter the health system; and
|
49637 |
迅速评估公众对新冠肺炎的认知,并据此立即调整
|
Rapidly assess the general population's understanding of COVID-19, adjust national health promotion materials and activities accordingly, and engage clinical champions to communicate with the media.
|
49638 |
(四)对公众的建议
|
For the public
|
49639 |
认识到新冠肺炎是一种全新出现的令人关注的传染性疾病,但只要釆取正确的应对措施,疫情暴发就可以得到控制,患者大都能够康复;
|
Recognize that COVID-19 is a new and concerning disease, but that outbreaks can managed with the right response and that the vast majority of infected people will recover;
|