ID 原文 译文
49690 信息平台:中国利用信息技术、大数据和人工智能等手段,做好新冠肺炎疫情应对准备工作。 IT platform: China has capitalized on the use of technology, big data and AI for COVID-19 preparedness, readiness and response.
49691 发布权威可靠的信息和诊疗指南、提供在线诊疗服务、提供网络教学工具,开发并在全国范围使用远程办公工具。 Authoritative and reliable information, medical guidance, access to online services, provision of educational tools and remote work tools have been developed in and used across China.
49692 这些服务提高了医疗卫生资源的可及性,减少信息误报,最大限度减少虚假信息的影响。 These services have increased accessibility to health services, reduced misinformation and minimized the impact of fake news.
49693 (五)社会动员与社区参与 Social mobilization and community engagement
49694 动员社会组织(社区工作站和卫生服务中心)参与疫情防控工作。 Civil society organizations (community centers and public health centers) have been mobilized to support prevention and response activities.
49695 大多数社区能落实防控措施,全面配合和落实居民自我隔离和市民遵守管理措施的监督工作。 The community has largely accepted the prevention and control measures and is fully participating in the management of self-isolation and enhancement of public compliance.
49696 组织社区志愿者,为居民自我隔离提供支持,帮助居家隔离的群众解决实际生活困难。 Community volunteers are organized to support self-isolation and help isolated residents at home to solve practical life difficulties.
49697 实施以家庭为基础的管理措施,限制人口流动。 Measures were taken to limit the movement of the population through home- based support.
49698 目前,湖北以外,全国巳有30个省对来自武汉的500多万人口进行了登记管理。 Up to now, outside of Hubei, 30 provinces have registered and managed more than 5 million people coming from Wuhan.
49699 二、临床病例处置与感染控制 Clinical case management and infection prevention and control