ID |
原文 |
译文 |
49710 |
危重患者的定义为呼吸衰竭,需要机械通气、休克或其他器官衰竭,需要重症监护治疗。 |
Critical cases are defined as respiratory failure requiring mechanical ventilation, shock or other organ failure that requires intensive care. |
49711 |
其中大约四分之一的重症和危重症患者需要机械通气,剩余75%的仅需要氧气支持。
|
About a quarter of severe and critical cases require mechanical ventilation while the remaining 75% require only oxygen supplementation.
|
49712 |
中国实行早发现、早隔离、早诊断、早治疗的“四早”防疫工作原则。 |
China has a principle of early identification, early isolation, early diagnosis and early treatment. |
49713 |
尽早识别疑似病例对防控工作至关重要,可在机构、社区、交通场站(机场、火车站)、特别是医院的入口进行体温筛查和问询。 |
Early identification of suspect cases is critical to containment efforts and occurs via a process of temperature screening and questioning at entrances to many institutions, communities, travel venues (airports, train stations) and hospitals. |
49714 |
SARS暴发以来,不少医院设有发热门诊。 |
Many hospitals have fever clinics that were established and maintained since the SARS outbreak. |
49715 |
根据早期的病例定义,进行实验室检测的疑似病例需要有与湖北或其他确诊病例的流行病学暴露史。 |
In China, laboratory tests were originally requested according to the case definitions, which included an epidemiological link to Hubei or other confirmed cases. |
49716 |
然而,最近实行的临床诊疗方案,允许临床医生以较低的怀疑指数进行测试。
|
However, more recently, a more liberal clinical testing regimen allows clinicians to test with a low index of suspicion.
|
49717 |
疑似病例在常压单人间隔离,戴外科口罩(用于源头控制)。 |
Suspect cases are isolated in normal pressure single rooms, wear a surgical mask (for source control). |
49718 |
工作人员须戴帽子、护目镜、N95口罩、防护服及手套(一次性)。 |
Staff in China wear a cap, eye protection, n95 masks, gown and gloves (single use only). |
49719 |
在武汉,大多数疑似病例需集中在常压隔离病房。 |
In Wuhan it is necessary for most suspects to be cohorted in a normal pressure isolation ward. |